Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問有難うございます。 先ずはギターを緩衝材で包み、ケースに入れてから更に緩衝材で包み、最後にダンボールに入れて発送します。 さっきも丁度オーストラリア...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mahessa さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/10/18 14:01:45 閲覧 1050回
残り時間: 終了

ご質問有難うございます。
先ずはギターを緩衝材で包み、ケースに入れてから更に緩衝材で包み、最後にダンボールに入れて発送します。
さっきも丁度オーストラリアにギターを送ったところなので、その時の写真を添付します。
参考にして下さい。
今まで数え切れないほどオーストラリアにギターを送っていますが、
一回も破損はしたことはないのでご安心ください。

引き続きご検討の程お願い致します。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/18 14:06:12に投稿されました
Thank you for your inquiry.
First, the guitar is wrapped in cushioning material and placed in the case, wrapped in cushioning material again, and shipped in a cardboard box.
As we have just shipped a guitar to Australia, I have attached a photo.
Please use it for your reference.
We have shipped a countless number of guitars to Australia, but it has never arrived damaged, so please rest assured.

Thank you for your continuous consideration.
mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/18 14:07:15に投稿されました
Thank you for your inquiry.
First we wrap the guitar with package cushioning, then we put it in the case, then we wrap it with cushioning again. Lastly we put it inside a cardboard box for delivery.
Just now, we have sent a guitar to Australia, we have attached a picture of the packaging for that here.
Please use it as a reference.
We have delivered numerous guitars to Australia and none of them have had any damage, so please do not worry.

We look forward to your further considerations.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/18 14:07:18に投稿されました
Thank you for your question.
First I pack the guitar with buffer and pack it again with the buffer after putting it into the case.
Finally I put it into the cardboard box and send it to you.
I have just sent a guitar to Australia, and will attach its picture.
Please see it for reference.
I have been sending countless number of guitars to Australia, but no damage has been made even once. Please do not worry about it.

Would you continue considering it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。