[日本語から英語への翻訳依頼] ご質問有難うございます。 先ずはギターを緩衝材で包み、ケースに入れてから更に緩衝材で包み、最後にダンボールに入れて発送します。 さっきも丁度オーストラリア...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mahessa さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/10/18 14:01:45 閲覧 993回
残り時間: 終了

ご質問有難うございます。
先ずはギターを緩衝材で包み、ケースに入れてから更に緩衝材で包み、最後にダンボールに入れて発送します。
さっきも丁度オーストラリアにギターを送ったところなので、その時の写真を添付します。
参考にして下さい。
今まで数え切れないほどオーストラリアにギターを送っていますが、
一回も破損はしたことはないのでご安心ください。

引き続きご検討の程お願い致します。

Thank you for your inquiry.
First we wrap the guitar with package cushioning, then we put it in the case, then we wrap it with cushioning again. Lastly we put it inside a cardboard box for delivery.
Just now, we have sent a guitar to Australia, we have attached a picture of the packaging for that here.
Please use it as a reference.
We have delivered numerous guitars to Australia and none of them have had any damage, so please do not worry.

We look forward to your further considerations.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。