[Translation from Japanese to English ] Paul felt he wanted to receive support for his life from the people in Corint...

This requests contains 215 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , scintillar ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by umigame7 at 18 Oct 2016 at 05:46 2315 views
Time left: Finished

パウロは、コリントにいる人々から、生活のささえを受けたいと思って、このようなことを言ったのではない、と言っています。むしろ、あなたがたから生活のささえを受けるのであれば、死んだほうがましである、とまで言っています。生活のささえを受けないことが、私の誇りになっている、と言っています。

離婚という選択の考え方

先進国の貧しさは義務教育がある限り、個々の努力で抜け出せることはあるが、そういった国は教育すら受けれないから助かりようがない。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2016 at 06:24
Paul felt he wanted to receive support for his life from the people in Corinthians, but says that he didn't say this sort of thing. Rather, he goes so far as to say that if he receives support for his life from you, death is less objectionable. He says that not receiving support for his life is my pride.

The way of thinking about choosing divorce

For the needs of advanced countries, as long as there is compulsory education, they can excel with individual effort, but because those sorts of countries can't even receive an education, so it won't help them.
umigame7 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Oct 2016 at 06:22
Paulo says that he did not say so since he wanted to be supported for living by people in Corinth.
He says that he would rather die if he receives the support from you.
He says that the fact that he does not be supported is his pride.

Idea of selecting divorce

An individual can get out of poor life by his or her effort in developed country as long as there is a compulsory education.
However, we cannot help since he or she cannot receive the education in that kind of country.
umigame7 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime