Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] ご連絡遅くなり申し訳ないです。 ドイツ語は話せないので翻訳に時間がかかってしまいました。 1 ギターケースは最初から付属していませんでした。緩衝材に包ま...

This requests contains 185 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hkanoko , melanie_16 ) and was completed in 2 hours 0 minutes .

Requested by tokyocreators at 17 Oct 2016 at 14:54 3502 views
Time left: Finished

ご連絡遅くなり申し訳ないです。
ドイツ語は話せないので翻訳に時間がかかってしまいました。


ギターケースは最初から付属していませんでした。緩衝材に包まれて、ダンボールに入れて納品されました。
あなたに発送する場合は、汎用のケースに入れます。


Paypalの支払いはもちろん可能です。


あなたが輸入するにあたって、特に必要な手続きはありません。自宅に商品が届くのを待つだけです。

hkanoko
Rating 50
Translation / German
- Posted at 17 Oct 2016 at 16:54
Es tut mir leid, antworte Ich zu später, weil Ich ein deutsch nicht sprächen konnte.

1
Von Anfang die Gitarre hat kein Kasten. Es verpackt in ein Pappkarton. Ich kann es mit ein Kasten packen, wenn Ich schicke Ihnen.

2
Natürlich, Paypal benutzen Sie können.

3
Sie brauchen kein Schrift über diese Import. Sie warten nur bis wann ein Gitarre zu House ankommen.
melanie_16
Rating 53
Translation / German
- Posted at 17 Oct 2016 at 16:06
Entschuldigen Sie bitte meine späte Antwort.
Da ich kein Deutsch kann, hat es mit der Übersetzung etwas gedauert.

1
Es war von Anfang an kein Gitarrenkasten vorhanden. Die Gitarre wurde gewickelt in Polstermaterial in einem Karton zu geliefert.
Wenn wir Ihnen die Gitarre schicken, wird sie in einen Kasten für allgemeine Zwecke hineingelegt.

2
Zahlung per PayPal ist natürlich möglich.

3
Für Sie gibt es beim Importieren nichts Besonderes zu tun. Sie brauchen nur zu Hause auf die Ware zu warten.
melanie_16
melanie_16- about 8 years ago
以下のとおり訂正いたします。
(誤) zu geliefert.
【正】 zugeliefert.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime