[英語から日本語への翻訳依頼] 追跡情報では配達済みになっていた荷物が見つからなかったとのこと、申し訳ありません。 お客様にそのようなことがあっては私どもの本意に反します。配送に関して...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 603文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

akihiko5552013による依頼 2016/10/15 16:31:10 閲覧 2396回
残り時間: 終了

I'm sorry to you weren't able to locate your package, even though tracking says it's been delivered. That's definitely not what we want our customers to experience.We're aware that our choice of delivery services reflects on our business as a whole. I'm forwarding your delivery issue of the order to our shipping department for investigation, I know they'll want to hear about your experience.When something like this happens, We'd normally send out a replacement order on priority basis.I'd love to help you, unfortunately, I have checked your order and found that it was shipped to freight forwarder.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/10/15 16:36:41に投稿されました
追跡情報では配達済みになっていた荷物が見つからなかったとのこと、申し訳ありません。
お客様にそのようなことがあっては私どもの本意に反します。配送に関してもも弊社ビジネスの一部だと思っております。お客様の配達に関して起こった問題を弊社発送部門に依頼し調査いたしますので、ご経緯をお話しいただけますようお願いいたします。こういったことが起こった場合は通常、優先的に代替品を発送しております。お手伝いしたいのはやまやまですが、あいにくご注文品を確認したところ輸送会社に荷物は渡っておりました。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/10/15 16:48:32に投稿されました
荷物が見つからず残念です。追跡では、配達済みとなっているのですが。このような事態を全く望んでおりませんのに。へ配達サービスの弊社の選択が弊社のビジネス全体を反映していることは熟知しています。貴方の注文の配達の問題を調査のため出荷部へ転送します。同部は、本件の詳細を知悉したいと思います。このような事態が発生した場合、普通、代替の注文を優先によりお送りしています。貴方をサポートしたいのですが、貴方の注文をチェックした所、荷物のフォワーダーへ既に送られていました。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。