Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is a very important notice. Please make sure to read it through. Due...

This requests contains 184 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , scintillar ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ikachopper at 13 Oct 2016 at 21:18 7129 views
Time left: Finished

大切なご案内ですので必ずお読み下さい。

近隣からの苦情が原因で、あなたに予約していただいたのお部屋が営業停止の処分を受けてしまいました。
本当に申し訳ないのですが、ゲストを受け入れることができなくなってしまいました。


申し訳ないのですが、私の別のアパートのお部屋に予約を変更していただけないでしょうか?


この度は、本当に申し訳ありません。
お返事お待ちしております。


shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2016 at 21:24
This is a very important notice. Please make sure to read it through.
Due to complaints from the neighborhood, I was forced to suspend the operation of the room you had booked.
Therefore, I'm terribly sorry, but I can not receive guests any more.
Would it be possible for you to book another room in another apartment of mine instead?
I apologize for the inconvenience caused.
Thank you in advance for your reply.
scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2016 at 21:26
Because it's important information, please be sure to read it.
It was the source of problems in the neighborhood, and we have received a suspension of business for the room which you booked.
I'm very sorry, but you weren't allowed to receive guests.
I'm sorry about this but could you change your reservation to a separate apartment room of mine?
I'm very sorry for this.
I'll wait for your reply.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Oct 2016 at 21:22
As this is an important notice, please make sure to read through this.
Due to the complaint from the neighborhood, the room you booked got suspension of business.
I am truly sorry, but I cannot accept any more guests.
I am sorry for bothering you, but can you please change your reservation on another room of my apartment house?
I am really sorry about it this time.
I am looking forward to your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime