翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2016/10/13 15:19:15
今日、私は、トムさんから送られて来たERMに関するEメールを初めて読んで、大変驚きました。UKとEMEAで結ばれた契約が、現在、本社に提案している内容と大きく違うことは、非常に大きな問題です。違いが生じた理由を、合理的に説明する必要があると考えられます。
しかし、私のこの報告にもありますが、今回のグローバル展開に向けての大きな料金の枠組みを作ることの方が重要だと思います。本社も、同じように考えていて、我々からそれを提案してくれることを期待していると思います。
Today I am very surprised at email sent from Tom regarding to ERM.
This is very big problem because contract between UK and EMEA is much different from content we propose to head office.
I think it is necessary to explain reasonably why this difference is arised.
However, as noted in my report also, I think it is more important to make big price frame for global business deployment this time. I think there is same idea in head office and they will expect our proposal about that.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Today I am very surprised at email sent from Tom regarding to ERM.
This is very big problem because contract between UK and EMEA is much different from content we propose to head office.
I think it is necessary to explain reasonably why this difference is arised.
However, as noted in my report also, I think it is more important to make big price frame for global business deployment this time. I think there is same idea in head office and they will expect our proposal about that.
修正後
Today I was very surprised to have read an e-mail sent from Tom regarding ERM.
This is a crucial problem that the contract between UK and EMEA is very different from the content which we are currently proposing to the head office.
I think it is required to explain reasonably why this difference arose.
However, as noted in my report as well, I think it is more important to make a big price frame for global business deployment this time. I believe that the head office thinks the same way and expects us to propose it.
レビュー頂きましてありがとうございます。大変勉強になります。