Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] その答えは、本屋の店員さんです。 店員さんはお金が欲しいがため、本屋でバイトをしています。 実はこれも立派な等価交換なんです。人は何かを得ようとすれば同...

この日本語から英語への翻訳依頼は luis_bustos さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tajiによる依頼 2016/10/12 18:57:00 閲覧 4005回
残り時間: 終了

その答えは、本屋の店員さんです。

店員さんはお金が欲しいがため、本屋でバイトをしています。
実はこれも立派な等価交換なんです。人は何かを得ようとすれば同等の代価が必要です。

コンビニの店員さんが働くことで、お金を得ているわけですが、
もちろん等価交換。店員さんも何か失わなければいけません。

それが「時間」です。


つまりこれは店員さんの「時間」と「お金」を等価とみなし、交換しているわけです。
「時間」と「お金」です。

luis_bustos
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/12 19:09:01に投稿されました
The answer is "the bookstore clerk".

The employee wants money and thus is working in the bookstore.
This is a very clear fair exchange as well. When people desire to acquire something they must give something equal in exchange.

Of course, the employee working at the bookstore and receiving money is also a fair exchange. So he needs to part with something in exchange.

That is "time".

In other words, the employee is exchanging his "time" for "money, and this is a fair exchange.
"Time" and "money".
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/12 19:04:52に投稿されました
The answer is a clerk in book store.
As the clerk needs money, he or she is working in the book store by part time.
This is also an exchange by equivalency. If a person tries to obtain something, he needs consideration by equivalency.

A sales clerk in convenience store makes money by working.
Of course, it is the exchange by equivalency. He must lose something.
It is "time".

In other words, he considers "time" and "money" as equivalency, and exchange them.
They are time" and "money".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。