Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] タク、こんにちは。 返事をもらえて嬉しいです。 内容を拝見し、詳細を下記の通りご確認ください。 ご希望の色はチャコールの黒、サイズは2.54㎝x...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん cognac31 さん yuya-ec さん omice さん buoyancy9 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 607文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2016/10/12 17:43:07 閲覧 3452回
残り時間: 終了

Hi Taku,


Glad to receive your reply.
According to your reply, there are more details need you to confirm as following.
The color you want is black made from charcoal, and the size is 2.54cm*1.1cm (2.54cm is height, 1.1cm is base diameter)? Actually, the photo you have enclosed we think it's more like black colored cone, not made from charcoal, what do you think?
What quantity you want to buy for the first order?
Do you have any requirements on the counting of each kg? Please advise.
For the freight, will need to know the quantity first, then can quote you accordingly.
Hope to get your reply soon, thank you.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/10/12 17:53:41に投稿されました
タク、こんにちは。

返事をもらえて嬉しいです。
内容を拝見し、詳細を下記の通りご確認ください。
ご希望の色はチャコールの黒、サイズは2.54㎝x1.1㎝(2.54cmが高さ、1.1cmが基礎直径)ですか?
実際、同封していただいた写真はより黒いコーンで、チャコールではないと思いますが、いかがですか?
初回のご注文数はどれ位ですか?
キロ毎の集計について条件はありますか?教えてください。
運賃については、重さによって見積もりを出します。
お返事お待ちしております、よろしくお願いします。
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
cognac31
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/10/12 18:13:10に投稿されました
こんにちは、タクさん。

お返事いただいて嬉しいです。
お返事の内容によると、追加で確認を取りたい事項は次のとおりです。
あなたのご希望される色はチャコールでできた黒(黒炭)、そしてサイズは2.54cm*1.1cm (2.54cm は高さで 1.1cm はベース直径)でよろしいですか。あなたが同封された写真を拝見する限り、コーンブラックのようで、黒炭のようには見えないのですが、どう思われますか。
この度の初回のご注文ではどのくらいの量がお要りですか。
それぞれのキロ数に関して何かほかにご要望はございますか。どうか教えてください。
運送に関して、最初にまず量数を知る必要がありまして、それにしたがいまして見積書をお出しできます。
またのお早いお返事をいただけましたら幸いです。
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yuya-ec
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/10/12 18:05:18に投稿されました
やあ、たく

返事うれしいよ。
きみの返事によれば、より詳細なことが以下のように書いてあるよね?
きみが欲しい色は木炭でできた黒で、さらにサイズは2.54cm*1.1cm(高さ2.54cm、基本的直径1.1cm)だよね?実際、同封した写真では、より黒いが、木炭でできていないと私たちは思います。それについてどう思いますか?
最初の注文で購入したい数量は?
キロ単位の要望についてありますか?お知らせください。
貨物輸送では、最初の数量を知る必要があります。そしてそれに応じて金額を見積もります。
早い返事を待ってます。では
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
omice
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/10/12 18:16:51に投稿されました
こんにちは、Taku様

お返事を受信して、うれしいです。
お返事によると、次の詳細を確認する必要ですが。
Taku様が欲しい色はチャコールからブラック変化し、サイズは2.54cm*1.1cm(2.54cmは高さ、1.1cmは底面の直径である)です、これは正しいですか?実は、Taku様からの写真によると、それは木炭から作られてなくで、黒色コーンだと思います。どうでしょう?

最初の注文のために、どのような数量が購入したいですか?
各キロの計数上の任意の要件を持っていますか? 教えて下さい。
運賃については、まずご注文量を教えてもらえますか?それに応じて、オファーしますから。
ご返事をお願い致します。どうもありがとうございます
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
buoyancy9
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/10/12 18:20:48に投稿されました
こんにちは、たく。

お返事ありがとうございます。
あなたの返信によると、以下の点についてより詳細な確認が必要です。
あなたが欲しい色は炭でできている黒で、サイズは2.54cm*1.1cm(2.54cmは高さ、1.1cmは底の直径ですよね?)
実際に同封された写真は炭でできてない黒のコーンに思えるのですがどう思いますか?
最初の注文ではどのくらいの数量をお望みですか?
各キロを測る要件はありますか?教えてください。
運賃のため数量を最初に、次に見積もりを出す必要があります。
早めの返信をお願いします。ありがとう。
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。