[英語からフランス語への翻訳依頼] Thanks for your purchase, we hope our product has brought you surprise and h...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 amyadcox3 さん doddod さん citizenstyl さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

conyacjojoによる依頼 2016/10/10 11:54:54 閲覧 3462回
残り時間: 終了

Thanks for your purchase,
we hope our product has brought you surprise and happiness, if you think our product deserves a moment to share an unbiased review here at your convenience
Your opinions may could give this product a second life!

If you have any problem during using our product, you are welcome to contact us for further assistance. We will do our best to assist you and making you 100% satisfaction

We will be greatly appreciated if you post full-star review by clicking on the following link:
If you've had a pleasant buying experience, we would be grateful if you would leave us feedback by clicking on the following link:
We are humbled by the passion, time and energy you have dedicated during our business.

amyadcox3
評価 49
翻訳 / フランス語
- 2016/10/10 13:20:13に投稿されました
Merci pour vos achat,
Nous espérons que nos produit vous ont surpris et fait heureux. Si vous pensez que notre produit mérite une opportunité pour être donné des opinions impartiales, vous pouvez le faire ici à votre convenance. Peut-être vous peut lui donner une autre vie à ce produit !
Si vous avez quelque problème quand vous utilisiez nos produit, vous pouvez nous contacter par plus d'information. Nous ferons notre meilleur effort pour vous assister et vous faire 100% satisfait.
Nous apprécierons beaucoup Si vous nous donnes de full-star réponse en faisant click dans le suivant link:
Nous sommes beaucoup honorés par la passion, le temps et l'énergie que vous avez nous dediqué dans nos Enterprise.
★☆☆☆☆ 1.0/1
doddod
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/10/10 13:18:20に投稿されました
Merci de votre achat, nous espérons que notre produit Vous ait apporté surprise et bonheur, donc si Vous pensez qu'il mérite un instant pour condiviser un comment impartial ,quand Vous le préférez, Vos opinions pourraient donner à ce produit une nouvelle vie!

Tout problème que Vous puissiez rencontrer pendant l'usage de notre produit, veuillez nous contacter pour assistance. Nous dédierons tous nos efforts pour Vous la donner et Vous laisser totalement satisfaits.

Nous serons heureux si Vous voulez bien poster une révision "full-star" en cliquant le link suivant:
si Votre expérieèce d'achat a été positive, veuillez nous laisser un feedback en cliquant le link suivant:
Nous Vous serons toujours reconnaissants pour la passion, le temps et l'énergie que Vous nous avez dédié tout au long de notre relation commerciale.
conyacjojoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
citizenstyl
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/10/10 13:30:29に投稿されました
Merci pour votre achat,
nous espérons que notre produit vous air apporté surprise et bonheur. Si vous pensez que notre produit mérite un détour, partager un examen objectif ici à votre convenance ici-même.
Vos opinions peuvent redonner à ce produit une seconde vie!

Si vous avez un problème lors de l'utilisation de notre produit, nous vous invitons à nous contacter pour obtenir de l'aide. Nous ferons de notre mieux pour vous aider et vous satisfaire à 100%.

Nous serons grandement reconnaissants si vous postez un avis des plus favorables en cliquant sur le lien suivant:
Si vous avez eu une agréable expérience d'achat, merci de nous laisser des commentaires en cliquant sur le lien suivant:
Nous sommes honorés par la passion, le temps et l'énergie que vous nous avez consacré.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

sincere touching

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。