Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/10/10 13:30:29

英語

Thanks for your purchase,
we hope our product has brought you surprise and happiness, if you think our product deserves a moment to share an unbiased review here at your convenience
Your opinions may could give this product a second life!

If you have any problem during using our product, you are welcome to contact us for further assistance. We will do our best to assist you and making you 100% satisfaction

We will be greatly appreciated if you post full-star review by clicking on the following link:
If you've had a pleasant buying experience, we would be grateful if you would leave us feedback by clicking on the following link:
We are humbled by the passion, time and energy you have dedicated during our business.

フランス語

Merci pour votre achat,
nous espérons que notre produit vous air apporté surprise et bonheur. Si vous pensez que notre produit mérite un détour, partager un examen objectif ici à votre convenance ici-même.
Vos opinions peuvent redonner à ce produit une seconde vie!

Si vous avez un problème lors de l'utilisation de notre produit, nous vous invitons à nous contacter pour obtenir de l'aide. Nous ferons de notre mieux pour vous aider et vous satisfaire à 100%.

Nous serons grandement reconnaissants si vous postez un avis des plus favorables en cliquant sur le lien suivant:
Si vous avez eu une agréable expérience d'achat, merci de nous laisser des commentaires en cliquant sur le lien suivant:
Nous sommes honorés par la passion, le temps et l'énergie que vous nous avez consacré.

レビュー ( 1 )

nmrdc 61 ★★★★★ "NYMROD IS GREAT TO WORK WITH, ...
nmrdcはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/10/17 22:34:36

元の翻訳
Merci pour votre achat,
nous espérons que notre produit vous air apporté surprise et bonheur. Si vous pensez que notre produit mérite un détour, partager un examen objectif ici à votre convenance ici-même.
Vos opinions peuvent redonner à ce produit une seconde vie!

Si vous avez un problème lors de l'utilisation de notre produit, nous vous invitons à nous contacter pour obtenir de l'aide. Nous ferons de notre mieux pour vous aider et vous satisfaire à 100%.

Nous serons grandement reconnaissants si vous postez un avis des plus favorables en cliquant sur le lien suivant:
Si vous avez eu une agréable expérience d'achat, merci de nous laisser des commentaires en cliquant sur le lien suivant:
Nous sommes honorés par la passion, le temps et l'énergie que vous nous avez consacré.

修正後
Merci pour votre achat,
nous espérons que notre produit vous ait apporté surprise et bonheur. Si vous pensez que notre produit mérite un détour, partagez ici-même votre critique objective.
Vos opinions peuvent redonner à ce produit une seconde vie!

Si vous rencontrez un problème lors de l'utilisation de notre produit, nous vous invitons à nous contacter pour obtenir de l'aide. Nous ferons de notre mieux pour vous aider et vous satisfaire à 100%.

Nous serons grandement reconnaissants si vous postez un avis des plus favorables en cliquant sur le lien suivant:
Si vous avez eu une agréable expérience d'achat, merci de nous laisser des commentaires en cliquant sur le lien suivant:
Nous sommes honorés par la passion, le temps et l'énergie que vous nous avez consacré.

Faute d'accord indicatif présent/infinitif (partager/partagez)

コメントを追加
備考: sincere touching