[日本語からイタリア語への翻訳依頼] お世話になります。 日本に住んでおります。○○と申します。 数日前、在庫確認のメールをお送りしましたが、届いていますか? 内容は下記です。 ーーーーーーー...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は junsui さん yukomiyasaka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

1342274による依頼 2016/10/07 21:23:20 閲覧 3311回
残り時間: 終了

お世話になります。
日本に住んでおります。○○と申します。
数日前、在庫確認のメールをお送りしましたが、届いていますか?
内容は下記です。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
またこのような在庫確認の問い合わせメールは、イタリア語と英語のどちらが
回答が早いでしょうか?
どちらも同じでしょうか?
ご連絡お待ちしております。
よろしくお願いいたします。

junsui
評価 61
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2016/10/07 22:02:33に投稿されました
Buongiorno,
mi chiamo ○○ e vivo in Giappone.
Qualche giorno fa, le ho spedito un'email circa la disponibilità del Vs magazzino, l'ha ricevuta?
Le riporto il contenuto qui di seguito.
-------------------------------------------------
In che lingua le è più veloce comunicare via e-mail riguardo alla disponibilità dei prodotti, in italiano o in inglese?
Oppure non fa differenza?
In attesa di una risposta le porgo i miei distinti saluti.
yukomiyasaka
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2016/10/07 22:12:55に投稿されました
Salve
Mi chiamo ** , abito in Giappone.
Qualche giorno fa Le ho spedito una e-mail per verificare le scorte del magazino, è arrivata?

Il contenuto del articolo è come segue.

********************

Inortle, per avermi la risposta il più presto possibile, tra l'italiano e l'inglese quale lingua sarebbe meglio scrivere? o indifferente?

Aspetterei la Sua risposta.
Cordiali saluti.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。