[日本語から英語への翻訳依頼] 返品する商品が2016/10/4カナダに到着してます。 商品代金(送料を含む)全額と返送料$35.00USDをPaypalに早急に返金お願いします。 10...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん semancetics さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 190文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tokuchan2016による依頼 2016/10/06 08:24:44 閲覧 1119回
残り時間: 終了

返品する商品が2016/10/4カナダに到着してます。
商品代金(送料を含む)全額と返送料$35.00USDをPaypalに早急に返金お願いします。
10日までに返金しなかったらPaypalを通して異議を提出します。

日本に住んでいます。
アメリカの転送会社を契約していますが、今回は送料別になっているので日本まで配送お願い出来ますか?
追跡番号が付いた書留で配送料を見積もりお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 08:30:13に投稿されました
The item which I am going to return back arrived at Canada on October 4th, 2016.
Please issue a refund for the item price(including the shipping fee) and the commission fee for returning the item, $35.00 USD by way of PayPal right away.
If you cannot issue a refund by the end of the 10th, I will file an opposition by way of PayPal.

I live in Japan.
I have a contract with a forwarder in US, but the shipping fee is separately charged this time. So can you please arrange the shipment to Japan?
Please make a quotation of the shipping fee for the case using registered mail with a tracking number.
semancetics
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 08:50:33に投稿されました
The returned goods reached Canada on 10/4/2016.
Please immediately refund the total 35.00 USD cost of the merchandise (including postage) and return shipping through Paypal.
If the refund has not been received by the 10th, an objection will be lodged via Paypal.

I live in Japan.
An American forwarding company was contracted, however, since the postage is not included this time, would it be possible to send to Japan?
Please send an estimate through registered mail with a tracking number.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/10/06 08:33:41に投稿されました
The return item has arrived in Canada on 2016/10/4
Please refund the price of the merchandise (postage included), with the full amount and the return fee wich is $35.00USD.
If you haven't refund it in the 10th day,I'll submit the objection.
I live in Japan.
The transfer company in USA made and agreement but this time the shipping is separated so may I have the delivery made to Japan?
The estimates of the delivery charge will be attached in the registered tracking number.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。