Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have sent several emails regarding a wrong goods and a confirmation of inve...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by odomo101 at 01 Oct 2016 at 13:20 1514 views
Time left: Finished

商品間違いと在庫確認の件でメールを何度か送っていますが、一切返答がありません。
トラブルが発生している客を無視するのは会社の方針ですか?それとも担当者の判断ですか?
以前も警告しましたが、御社の関連する団体やあらゆる媒体及びfacebookを通じて今回の問題を全て公表しますよ。
日本のようなサービスは期待していませんが、アメリカや中国でももっと対応が早い。
・・や・・ではトラブルは一切ない
責任者から今回の問題について返事が欲しい。
もっと誠実に対応しないとお客さんは離れていきますよ。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2016 at 13:32
I have sent several emails regarding a wrong goods and a confirmation of inventory, but I have had no reply yet.
Is it your way to ignore a customer having a problem? Or is it a decision by a person in charge?
As I warned you before, I can disclose everything about this problem thru organizations related to your company, any media and Facebook.
I don't expect a service as good as Japanese service, but responses even in U.S. and China would be much faster.
There is no trouble with xx or xx.
I want a reply regarding this matter from the person in charge.
If you don't treat your customers more sincerely, they will leave you.
odomo101 likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2016 at 13:40
I have not received any answer for the item error and checking the stock.
Is ignoring customers your company's policy or the person in charge decided it?
As I have warned you before, I will disclose all this problem via your concerned bodies, any medias and Facebook.
I am not expecting service like we have in Japan, Americans and Chinese can respond quicker.
As for " ・・and・・, there is not trouble", I would like to have a reply on this issue from the person in charge.
Please deal with more sincerely otherwise customers will go.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime