[Translation from Japanese to Spanish ] こんにちは いつも迅速な対応ありがとうございます。 私は購入者からネガティブフィードバックをもらいました。 注文番号:#〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇 。 ...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cerise , tomohikos , teddym ) and was completed in 1 hour 49 minutes .

Requested by aile at 19 Sep 2016 at 18:17 2293 views
Time left: Finished

こんにちは
いつも迅速な対応ありがとうございます。
私は購入者からネガティブフィードバックをもらいました。
注文番号:#〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇

このフィードバックは、カスタマーレビューです。
私は、購入者へ商品を問題なくお届けしてます。
私はこのネガティブフィードバックによって非常に傷ついています。
このフィードバックは削除基準を満たしております。
このネガティブフィードバックを削除していただけないでしょうか?

cerise
Rating 48
Translation / Spanish
- Posted at 19 Sep 2016 at 19:58
Buenos días,

Siempre le agradezco sus respuestas rapidas.
He recibido una realimentación negativa.
Número del orden: #〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇

Esta realimentación es valoración del cliente.
Entregué los articulos al comprador sin ningúna problema.
Estoy muy decepcionado por esta realimentación.
Esta realimentación cumple la norma de supresión.
¿podría suprimir esta realimentación?
★☆☆☆☆ 1.0/1
cerise
cerise- over 7 years ago
realimentación は この場合、英語のfeedback の方が通りが良いと思いますので
間に合えばお差し替えください。
teddym
Rating 50
Translation / Spanish Declined
- Posted at 19 Sep 2016 at 20:05
Hi
Thank you for your quick response every time.

I got negative feedback from a buyer.
order number #〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇

This feedback is customer review.
I sent items to the buyer without any problems.
I am so disappointed with this negative feedback.
This feedback is qualified to delete.
Can you delete this feedback?
teddym
teddym- over 7 years ago
すみません、英語と間違えてしまいました。取り下げお願いします。
aile
aile- over 7 years ago
翻訳された言語が依頼した言語と異なる場合 aile declined this translation
tomohikos
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 20 Sep 2016 at 00:14
Buenos días
Gracias por respondarme siempre muy rapid.
He recibido un comentarío negativo desde un comprador.
El numero del orden:#〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇〇

Es una crítica de consumidor.
Envié el producto al comprador, sin ningúna problema.
El comentario me lastima mucho.
Debe satisfacer el criterio de eliminación.
¿Se puede eliminar el comentarío?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime