[日本語から英語への翻訳依頼] やはり送料が高くつくので、すでに落札した●●のみを購入します。リストの中から、もしも追加送料なしで●●に同梱発送できるアイテムがあれば教えてください。あな...

この日本語から英語への翻訳依頼は newlands さん ideabank さん ikarus さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

nissyによる依頼 2011/09/14 10:26:49 閲覧 1462回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

やはり送料が高くつくので、すでに落札した●●のみを購入します。リストの中から、もしも追加送料なしで●●に同梱発送できるアイテムがあれば教えてください。あなたからのご返信をお待ちして、その後すぐにペイパルから支払い手続きをします。

newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/14 10:48:19に投稿されました
After all, the shipment fee is expensive, I'd like to buy the bid ●● only. If there are any items that can include with ●●, please let me know. I'm waiting for you reply, and after that I'll pay you by paypal at once.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/14 11:36:26に投稿されました
I’ve considered it.
Since the shipping fee is too high, thus, I will only buy ●● which I have already bided.
If you have shipping fee free items enclosed with ●● in the list, please tell me them.
I will take procedure of the payment though Paypal as soon as I receive your reply.
ikarus
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/14 11:53:44に投稿されました
Since the postage is expensive, I would like to purchase only the ●● that has been knocked down to me. Please kindly let me know if you could ship any other listed item in the same percel without any additional fee.
ikarus
ikarus- 13年弱前
「あなたからのご返信をお待ちして、その後すぐにペイパルから支払い手続きをします。」の部分が抜け落ちていました。I will make payment through PayPal as soon as I receive your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。