Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm contacting you regarding the drum you purchased on ebay. Every instrumen...

This requests contains 413 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( shimauma , shim80 , slowpoke_neko ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by horizon1982 at 19 Sep 2016 at 01:48 1250 views
Time left: Finished

ebayにて購入いただいたドラムにつきましてご連絡いたしました。
中古楽器品に関しては一点もので、ご入金を完了した時点で購入商品の確保をしています。
私どもはebay以外にも同時に販売を行っております為、今回は入金いただくまでの間に売却された為、誠に勝手ながらキャンセル手続きを行わさせていただきました。申し訳ございません。

大変恐れ入りますがご理解いただけると幸いです。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2016 at 02:15
I'm contacting you regarding the drum you purchased on ebay.
Every instrument we sell is one-of-a-kind and we reserve it for you when your payment is confirmed.
We own other shops selling the same items listed on ebay and unfortunately, the drum you purchased has been sold out before your payment is confirmed.
This is why we had to cancel your order. We are very sorry for that.

I would appreciate your understanding on this matter.
shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2016 at 02:22
I contacted you with regard to drum you have purchased at ebay.
Regarding secondhand musical instrument products, we have only one so it has secured at the time you have completed the payment.
As we sell goods at other places than ebay as well, and it was sold before we receive your payment, we had to cancel your order without permission. We are so sorry.

We hope you kindly understand it.
slowpoke_neko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2016 at 02:26
We are sending you this messeage regarding the drum you ordered.
This item is one-off and we usually confirm the order when the payment is done as we sell the same item on the other website as well. We regret to inform you that we have cancelled your order as we just sold the item on the site.
We are sorry for any inconvenience this may cause you. We appreciate your understanding.

つきましては次回ご購入時に5%OFFを提示させていただきたいと思います。
我々のebay出品商品で気になる商品がございましたら、下記メールアドレスまで商品名を教えください。
XXX@gmail.com
paypalにてebay価格より割引した請求書をお送りさせていただきます。

なお、ebayにて販売されている価格はアメリカへの送料込みです。
ブエノスアイレスへはスネアドラムで$100前後の配送料金が追加されます。

ご迷惑をおかけして恐れ入ります。
宜しくお願い致します。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2016 at 02:22
Therefore, I would like to offer you 5% discount on your next purchase.
If you are interested in some item listed on our ebay store, please email me at the following email address.
XXX@gmail.com
I will send you an invoice indicating a reduced price from the one on ebay through Paypal.

For your information, the price shown on ebay includes shipping cost to the US.
If you bought a snare drum, approx. $100 would be added to the shipping cost to Buenos Aires.

I'm sorry for the inconvenience.
Thank you.

shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Sep 2016 at 02:16
So I would like to present 5% OFF at your next purchase.
If you are interested in any of our items in ebay, please email me the product name to the following address.
XXX@gmail.com
We will send a discounted invoice from ebay price through paypal.

It should be noted that the price at ebay includes the postage to the United States.
To Buenos Aires, shipping fee around $100 will be added for the snare drum.

Sorry for the inconvenience.
Thank you.

Client

Additional info

ebayにて欠品の為の謝罪メール

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime