翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/09/17 04:25:01
まずは、不良品と、携帯ケースの数量違いと、バッグの返金をお受けします。
その上でおねがいしたいのですが、私は今回、御社よりひどい対応を受けました。
このまま取引を終わるのは納得いきません。
フォワーダーを用意してほしいということで、フォワーダーの連絡先を伝えました。
それで発送ができないというのはひどすぎます。
120個のバッグを船便ならばいくらでなら発送できのか、教えてください。
売れればもちろん数量は増やす予定です。
また、今後は直接貴方とやり取りをさせてほしいです。
First, I accept the defective goods, wrong quantities of a cell phone case and a refund for bags.
In return, I ask you a favor. I was treated badly by your company for this transaction.
I cannot be dissatisfied if this transaction is over.
You asked me to get a forward for you, then I told you where you could get in touch with.
Even so, you said you cannot ship my order. It's terrible.
Please let me know how much I would have to pay for 120 bags to be shipped by ship.
If I could sell them, I would plan to increase my order.
Also, I want to do business with you directly from now on.