[Translation from Japanese to English ] Today, the item was returned back to my home. The person in charge of the po...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , cointreau81ade ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by hothecuong at 14 Sep 2016 at 17:32 1378 views
Time left: Finished

今日私の家に商品が返送された
商品は8/20にデンマークに到着したが保管期限を過ぎたので日本に返送されたと郵便局員から説明を受けた

商品配達時に君は不在だったようだ郵便局から連絡はなかった?何か受け取れない理由があった?
私はお互いの為に問題を解決したいので返信をお願いします

大変申し訳ないが、これは私のミスではないので、もう一度商品を発送する場合は君が送料を払う必要がある



1936年に日本の福井県で開催された第一回絹織物審査会で入選した125種類の素晴らしい絹の実物が本に貼られている





ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2016 at 17:43
Today, the item was returned back to my home.
The person in charge of the post office told me that the item had arrived at Denmark on August 20th, but as the storage limitation was over, it was returned back to Japan.

It seems that you were not present when the item was delivered. Have you received any message from your local post office? Or did you have any specific reason you could not receive the item?
As I would like to resolve this issue for both you and me, I appreciate if you reply to me.

I am sorry but you need to cover the shipping fee in case I need to arrange the shipment to you again because this is not my fault.

!25 kinds of beautiful real silk which won a prize of the 1st silk fabric examination committee held in Fukui, Japan in 1936 is put on the surface of the book.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2016 at 17:40
The post office staff explained that the item which was returned to my house today had arrived at Denmark on August 20th, but after storage period passed, it was returned to Japan.

It seems like you were not home when the item was delivered, but you didn't hear from the post office? ? Was there any reason you could not receive it? I want to solve the issue for mutual benefit, so please kindly get back to me.

I'm very sorry but this is not my mistake, so when I resend the item, you should pay for the shipping cost. Actual samples of 125 wonderful silk selected for the first silk goods review board held at Fukui Prefecture in Japan in 1936 are put on the book.

cointreau81ade
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Sep 2016 at 17:48
Today the product was sent back to my house.
The mail clerk told me that it was delivered to Denmark on Aug 20 but the storage period was expired so it was sent back to Japan.

When the package was delivered to you, you seemed to be out, but was there any information from the post office?
Was there a reason you could not receive it?

I'm afraid you need to pay for the shipping cost if you need it to be shipped again as this is not my fault.

125 types of real silk that won for the 1st Silk Committee which took place on 1936 at Fukuoka Prefecture in Japan is attached on the book.
cointreau81ade
cointreau81ade- almost 8 years ago
Sorry, not Fukuoka but Fukui. Thank you.

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime