[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I rest assured id the delivery delay is resolved...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( giseok , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 10 Sep 2016 at 11:01 1164 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございました。
遅延の問題が解決されて、確実に発送してもらえるのなら安心します。
私がより安心を得るために追跡番号をお知らせください。
よろしくお願いします。


できればPAYPAL経由で支払いたいです。
無理でしたらフランスの代行会社を経由して小切手で支払います。
小切手の郵送先の住所を教えて下さい。

フランスに住所(代行業者)がありますので、そこにアイテムを送ってください


以前購入した際は、素敵なアイテムを送って頂きありがとうございました。
今回の取引もよろしくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2016 at 11:06
Thank you for your message.
I rest assured id the delivery delay is resolved and you make sure to make shipment to me.
In order for me to feel relieved, please let me know the tracking number.
I appreciate your support.

If possible, I would like make payment by way of PayPal.
If not, I will pay by my check by way of my agency in France.
Please tell me the recipient address for me to send my check.

As I have an address (of my agency) in France, please send the item to the address.

I really appreciate that you sent an excellent item when I made purchase last time.
I appreciate your continued support on this deal as well.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 8 years ago
翻訳して頂きまして本当にありがとうございました!
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
こちらこそご利用ありがとうございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
giseok
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2016 at 11:10
Thank you for your contact.
I hope the extension problem will be solved and I would like to get it shipped to me for sure.
Please inform me of the tracking numbers so that I can check it.
Thank you.

I would like to pay via Paypal if it is possible.
If I can not, I will pay by check through the company in French.
Please let me know the address for check.

There is an agency company in France, please send the item to there.

Last time when I bought another item, it was so great and I really appreciate it.
I hope this time will be also great. Thank you.
bellbelle0yk likes this translation
giseok
giseok- almost 8 years ago
* 5th Line : in French -> France
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 8 years ago
翻訳して頂きまして本当にありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime