[日本語から英語への翻訳依頼] ただEMSの場合遅着は稀です。価格は635ドルまでなら値下げ可能です。値下げ幅が少なく恐縮ですが、これ以下ですと昨今の為替変動の影響もあり原価割れとなって...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 teddym さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/09/09 15:59:38 閲覧 1818回
残り時間: 終了

ただEMSの場合遅着は稀です。価格は635ドルまでなら値下げ可能です。値下げ幅が少なく恐縮ですが、これ以下ですと昨今の為替変動の影響もあり原価割れとなってしまいます。現在日本時間で14時ですので、すぐ購入手続、支払頂ければ本日郵便局が閉まる23時までに発送手続を行います。期日までに到着しなかった(例えば2,3日遅れ)理由での返品返金要請は、なるべくお控え頂きたくお願いします。なお別件のAについて、見積期間は通常6日としていますが、今回は変更点が少ないことから4日としています。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 16:04:24に投稿されました
However it is rare that delivery is delayed if I use EMS. I can discount to $635. I am sorry I cannot discount much but if under that price I may lose money by the exchange rate. It is 2pm in Japan time so I can arrange shipping by 11pm which is close time for Japan Post Office if you can purchase and make a payment. Even if it doesn't arrive by the due date(about 2-3 days), please do not claim for refund.
And regarding the another deal of A, usually I have 6 days for estimate the price but this time not many part to change so it is 4 days.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 16:14:08に投稿されました
But, it is rare that the delivery is delayed in case we use EMS. We can discount down to 635 dollars. We are sorry that we can discount a little, but if we offer more discount, we would be in red ink due to recent fluctuations in exchange. It is 2pm in Japan time, we will arrange shipment immediately before 11pm, before the post office is closed today, if you apply the purchase process and make payment now. Please refrain from requesting a refund due to the delay of delivery before the estimated delivery date (2 or 3 days delay, for example) if possible. Also, regarding separated issue, A, the estimation period is usually 6 days, but it is 4 days this time because the number of amendment is relatively small.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/09 16:13:39に投稿されました
It rarely arrives late by EMS. We can lower the price to 635 dollars. I am sorry that lowering rate is small, but if we make it lower than that, it will be lower than the cost due to fluctuation of foreign exchange. As it is 14:00 by Japan time, if we arrange for purchasing and you paid it immediately, we will arrange for sending it until 23:00 when post office closes today. If it did not arrive on schedule (for example, delay of 2 or 3 days), you ask you not to request us to refund. As for A, our estimate period is usually 6 days, but it is 4 days this time since we have to change only a few points.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。