Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 9月になり一年で最もご多忙な時期をお迎えのことと思います。先日お送りしたメールはご覧いただけましたでしょうか? この度はこちらの都合でご迷惑をかけたことを...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 droit_francais さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 58分 です。

yukacyanによる依頼 2016/09/06 02:00:54 閲覧 3492回
残り時間: 終了

9月になり一年で最もご多忙な時期をお迎えのことと思います。先日お送りしたメールはご覧いただけましたでしょうか? この度はこちらの都合でご迷惑をかけたことを本当に申し訳なく思っています。心よりお詫び申し上げます。本当は一度お目にかかり、貴社の立派な設備を拝見したりご挨拶に伺いたかったのですが、それも叶わずに大変残念です。繰り返しになりますが、お詫びの気持ちをお伝えしたくて再度メールを送りました。 貴社のますますの発展を祈念しています。

droit_francais
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/09/06 03:17:06に投稿されました
Nous sommes actuellement au début de septembre et j'imagine que vous passez un moment intence. Avez-vous lu mon message que je vous ai envoyé à l'autre jour ? Je suis vraiment désolé de vous avoir dérangé à cause de notre problème. Je m'excuse de tout mon coeur. J'aimerais aller vous voir une fois et visiter pour voir vos bons équipements, mais c'est vraiment dommage qu'il ne soit pas réalisé. Encore une fois, je vous ai envoyé de nouveau ce message pour m'excuser. Je souhaite que votre société ait plein de succès.
yukacyan
yukacyan- 約8年前
迅速なご対応ありがとうございました。 「図々しいことを承知で申し上げると」という一文を忘れていました。訳していただくことは可能ですか?
droit_francais
droit_francais- 約8年前
どういたしまして。"Pardon de vous dérangé, mais..."くらいの表現になるかと思います。
yukacyan
yukacyan- 約8年前
derangeってよく使う表現ですが、もう少し表現の幅はないのでしょうか?
droit_francais
droit_francais- 約8年前
仏語訳の訂正がありますのでし少々お待ち下さい。derangerについても検討します。
yukacyan
yukacyan- 約8年前
大変助かります。
droit_francais
droit_francais- 約8年前
質問なのですが、「立派な設備」についてもう少し具体的に教えて頂けませんか?どのような設備なのか分からないので、訳が適切なのかどうか判断できない部分でした。
droit_francais
droit_francais- 約8年前
以下、修正した翻訳になります。括弧の部分が修正を施した部分です。
"Nous sommes présentement au début () septembre et j'imagine que vous passez un moment inten(s)e. Avez-vous lu mon message (de) l'autre jour ? Je suis (sincèrement désolée) de vous avoir dérangé (avec mon) problème. J'aimerais aller vous (rendre visite) et voir vos bons équipements ; je regrette que ça n'ait pas encore été possible. Encore une fois, je vous (transmets mes excuses). Je souhaite (beaucoup de succès) (à) votre société."
yukacyan
yukacyan- 約8年前
公開翻訳なので言葉を濁して「設備」と書きましたが、そこは後で自分で修正できるのでこのままで構いません。「立派な」という部分は、「お金もかけているし、他社をしのぐ一流の」というニュアンスです。
droit_francais
droit_francais- 約8年前
「設備」について、承知しました。「お金もかけているし、他社をしのぐ一流の」というニュアンスを「洗練された」と解釈して"vos équipements sophistiqués"と訳すのは如何でしょうか?
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/09/06 04:58:33に投稿されました
C'est le septembre maintenant et je crois que vous êtes au temps le plus occupé de l'année. Avez-vous lu l'e-mail que j'ai envoyé l'autre jour ? Cette fois je suis vraiment désolé que je vous aie dérangés à cause de nous. Acceptez s'il vous plaît mon apologie sincère. J'ai voulu vous voir une fois, regarder votre équipement excellent de votre compagnie et vous parler pour cette affaire, mais je regrette que je ne puisse pas faire ainsi. J'espère que vous ne surveillez pas ce que je vous envoie cet e-mail plutôt. Bien qu'à plusieurs reprises, j'aie voulu vous transmettre mon sentiment d'apologie.
Meilleurs vœux pour votre succès continué.
yukacyan
yukacyan- 約8年前
親身になって翻訳していただき大変感謝しています。

クライアント

備考

お詫びのメールを送ったのですが返信がありません。 相手が読んでいないと困るのでもう一度送りたいのですが、目上の方に失礼のない言い方ができなくて困っています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。