[日本語からフランス語への翻訳依頼] 9月になり一年で最もご多忙な時期をお迎えのことと思います。先日お送りしたメールはご覧いただけましたでしょうか? この度はこちらの都合でご迷惑をかけたことを...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 droit_francais さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 58分 です。

yukacyanによる依頼 2016/09/06 02:00:54 閲覧 3137回
残り時間: 終了

9月になり一年で最もご多忙な時期をお迎えのことと思います。先日お送りしたメールはご覧いただけましたでしょうか? この度はこちらの都合でご迷惑をかけたことを本当に申し訳なく思っています。心よりお詫び申し上げます。本当は一度お目にかかり、貴社の立派な設備を拝見したりご挨拶に伺いたかったのですが、それも叶わずに大変残念です。繰り返しになりますが、お詫びの気持ちをお伝えしたくて再度メールを送りました。 貴社のますますの発展を祈念しています。

Nous sommes actuellement au début de septembre et j'imagine que vous passez un moment intence. Avez-vous lu mon message que je vous ai envoyé à l'autre jour ? Je suis vraiment désolé de vous avoir dérangé à cause de notre problème. Je m'excuse de tout mon coeur. J'aimerais aller vous voir une fois et visiter pour voir vos bons équipements, mais c'est vraiment dommage qu'il ne soit pas réalisé. Encore une fois, je vous ai envoyé de nouveau ce message pour m'excuser. Je souhaite que votre société ait plein de succès.

クライアント

備考

お詫びのメールを送ったのですが返信がありません。 相手が読んでいないと困るのでもう一度送りたいのですが、目上の方に失礼のない言い方ができなくて困っています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。