9月になり一年で最もご多忙な時期をお迎えのことと思います。先日お送りしたメールはご覧いただけましたでしょうか? この度はこちらの都合でご迷惑をかけたことを本当に申し訳なく思っています。心よりお詫び申し上げます。本当は一度お目にかかり、貴社の立派な設備を拝見したりご挨拶に伺いたかったのですが、それも叶わずに大変残念です。繰り返しになりますが、お詫びの気持ちをお伝えしたくて再度メールを送りました。 貴社のますますの発展を祈念しています。
翻訳 / フランス語
- 2016/09/06 03:17:06に投稿されました
Nous sommes actuellement au début de septembre et j'imagine que vous passez un moment intence. Avez-vous lu mon message que je vous ai envoyé à l'autre jour ? Je suis vraiment désolé de vous avoir dérangé à cause de notre problème. Je m'excuse de tout mon coeur. J'aimerais aller vous voir une fois et visiter pour voir vos bons équipements, mais c'est vraiment dommage qu'il ne soit pas réalisé. Encore une fois, je vous ai envoyé de nouveau ce message pour m'excuser. Je souhaite que votre société ait plein de succès.
翻訳 / フランス語
- 2016/09/06 04:58:33に投稿されました
C'est le septembre maintenant et je crois que vous êtes au temps le plus occupé de l'année. Avez-vous lu l'e-mail que j'ai envoyé l'autre jour ? Cette fois je suis vraiment désolé que je vous aie dérangés à cause de nous. Acceptez s'il vous plaît mon apologie sincère. J'ai voulu vous voir une fois, regarder votre équipement excellent de votre compagnie et vous parler pour cette affaire, mais je regrette que je ne puisse pas faire ainsi. J'espère que vous ne surveillez pas ce que je vous envoie cet e-mail plutôt. Bien qu'à plusieurs reprises, j'aie voulu vous transmettre mon sentiment d'apologie.
Meilleurs vœux pour votre succès continué.
Meilleurs vœux pour votre succès continué.
迅速なご対応ありがとうございました。 「図々しいことを承知で申し上げると」という一文を忘れていました。訳していただくことは可能ですか?
どういたしまして。"Pardon de vous dérangé, mais..."くらいの表現になるかと思います。
derangeってよく使う表現ですが、もう少し表現の幅はないのでしょうか?
仏語訳の訂正がありますのでし少々お待ち下さい。derangerについても検討します。
大変助かります。
質問なのですが、「立派な設備」についてもう少し具体的に教えて頂けませんか?どのような設備なのか分からないので、訳が適切なのかどうか判断できない部分でした。
以下、修正した翻訳になります。括弧の部分が修正を施した部分です。
"Nous sommes présentement au début () septembre et j'imagine que vous passez un moment inten(s)e. Avez-vous lu mon message (de) l'autre jour ? Je suis (sincèrement désolée) de vous avoir dérangé (avec mon) problème. J'aimerais aller vous (rendre visite) et voir vos bons équipements ; je regrette que ça n'ait pas encore été possible. Encore une fois, je vous (transmets mes excuses). Je souhaite (beaucoup de succès) (à) votre société."
公開翻訳なので言葉を濁して「設備」と書きましたが、そこは後で自分で修正できるのでこのままで構いません。「立派な」という部分は、「お金もかけているし、他社をしのぐ一流の」というニュアンスです。
「設備」について、承知しました。「お金もかけているし、他社をしのぐ一流の」というニュアンスを「洗練された」と解釈して"vos équipements sophistiqués"と訳すのは如何でしょうか?