[日本語から英語への翻訳依頼] お返事ありがとうございました。 代理店を続けれるとのことで嬉しいです!すみません、わたしに愛想がつきているのかと思っていました。 メールで何回かご連絡した...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん scintillar さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 14分 です。

mono49による依頼 2016/09/05 04:03:23 閲覧 1442回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございました。
代理店を続けれるとのことで嬉しいです!すみません、わたしに愛想がつきているのかと思っていました。
メールで何回かご連絡したのですが、次からもしインボイスが来なかったら、facebookやスカイプなどでもご連絡いたします。

今回のPOは数量が少ないですが、次は168個の注文を予定しています。
現在在庫は98個残っていて、もう少し時間がかかりそうです。
以前送ったメールを再送します。




P.S
現在、私はフランスに来ています。ハネムーンです:-)

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/09/05 04:19:40に投稿されました
Thank you for your reply.
I'm glad to know that I can still remain as a distributor.
I thought that you got tired of me.
I emailed you a couple of times, but next time I don't receive an invoice, I will contact you via Facebook or Skype.

Although the purchase order this time has only a small amount, I'm going to order 168pcs next time.
It will take some time as I still have 98pcs in stock.
I will send you an email that I sent you before.

P.S.
I'm currently in France on honeymoon :)
shimauma
shimauma- 8年弱前
3行目の頭に、I'm afraid to say this, but (I thought...) を追加してください。
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/09/05 05:17:08に投稿されました
Thank you for your reply.
I'm happy that the agency can continue with it! Sorry, I thought my courtesies had been used up.
I've made contact by e-mail many times, but if the invoice doesn't come next time, I'll make contact through facebook or Skype.

The amount of PO on this occasion is small, but the arrangement next time is to order 168 items.
There are currently 98 left in stock, so it looks like it will take a bit longer.
I'll re-send the e-mail which I sent previously.

P.S.
I'm currently in France. It's my honeymoon :-)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。