翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2016/09/03 09:14:39

mayumits
mayumits 52 よろしくお願いいたします。
英語

You want me to pay for shipping on my end. After getting the lens in that bad shape that it was, I did not want to trust spending another $66.00 on shipping it back to you. If the lens gets lost or you decide to keep it, I am out the original price of the Minolta and the cost of shipping.
I would not have wrote a bad review if The Minolta Lens would have been in better shape. It was not worth the money you charge me and I did not want to lose anymore. I cannot even sell it for what you charged me. I feel I deserve a partial refund or you need to send me a slip to my house to send back the lens to you back in Japan.

日本語

あなたは私に送料の支払いを求めています。しかし状態のよくないレンズを受け取り、あなたにその商品を送り返すためにさらに66ドルを支払いたくありません。私はレンズを失う、あなたはレンズを手元に戻すとしたら、私はミノルタの現品と送料より高額を支払うことになります。
ミノルタのレンズがよりよい品質であれば、評価の悪いレビューを書くことはありませんでした。あなたが支払いを求める金額の価値はなかったですし、これ以上、何かを失いたくはありませんでした。あなたが要求する金額で、それを販売することはできません。私は、一部の返金か、もしくは私の自宅にレンズを日本へ送り返すための伝票を送る必要があると考えています。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません