[英語から日本語への翻訳依頼] あなたはこちらで送料を払ってほしいのですね。お粗末な状態でレンズ受け取った後で、言うとおりにそちらに送り返すのにさらに66ドルを費やすなどしくはありません...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん naokofunatsu さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 621文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

taku5192による依頼 2016/09/03 08:36:20 閲覧 2607回
残り時間: 終了

You want me to pay for shipping on my end. After getting the lens in that bad shape that it was, I did not want to trust spending another $66.00 on shipping it back to you. If the lens gets lost or you decide to keep it, I am out the original price of the Minolta and the cost of shipping.
I would not have wrote a bad review if The Minolta Lens would have been in better shape. It was not worth the money you charge me and I did not want to lose anymore. I cannot even sell it for what you charged me. I feel I deserve a partial refund or you need to send me a slip to my house to send back the lens to you back in Japan.

あなたはこちらで送料を払ってほしいのですね。お粗末な状態でレンズ受け取った後で、言うとおりにそちらに送り返すのにさらに66ドルを費やすなどしくはありませんでした。もしレンズが紛失した又はあなたがレンズを保持すると決めるのでしたら、ミノルタのオリジナルの価格と送料を払います。
ミノルタレンズが良い状態であったなら悪い評価は書くことはなかったと思います。レンズはあなたが私に請求した価格の価値はありませんでした。これ以上何も損をしたくありません。私は、あなたが請求した額と同じ額で売ることさえできません。私は金額の一部を返してもらって当たり前だと思っています。でなければ日本にレンズを送り返すための伝票を私の家まで送ってもらいたいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。