翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/09/03 09:04:08
You want me to pay for shipping on my end. After getting the lens in that bad shape that it was, I did not want to trust spending another $66.00 on shipping it back to you. If the lens gets lost or you decide to keep it, I am out the original price of the Minolta and the cost of shipping.
I would not have wrote a bad review if The Minolta Lens would have been in better shape. It was not worth the money you charge me and I did not want to lose anymore. I cannot even sell it for what you charged me. I feel I deserve a partial refund or you need to send me a slip to my house to send back the lens to you back in Japan.
弊社に支払いをご請求ください。
購入後にお客様の責任においてレンズの形状が崩れたのでしたら、$66.00の追加料金はお返しできません。
お客様がレンズを紛失なさる、もしくはスペアとして新しくレンズを購入なさる場合は、ミノルタでの原価ではなくご購入時と同じ価格でご提供いたします。
ミノルタレンズが良好な形状を保っている場合、悪評はお書きにならないようお願いいたします。
お支払いはお客様の負担ですので、これ以上紛失なさらないようお願いいたします。
弊社にお支払いなさっても弊社はこれ以上お客様に商品をご提供できません。
部分返金に価する、日本までレンズを返品なさった際の梱包品リストを弊社まで送っていただく必要があると思われます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
弊社に支払いをご請求ください。
購入後にお客様の責任においてレンズの形状が崩れたのでしたら、$66.00の追加料金はお返しできません。
お客様がレンズを紛失なさる、もしくはスペアとして新しくレンズを購入なさる場合は、ミノルタでの原価ではなくご購入時と同じ価格でご提供いたします。
ミノルタレンズが良好な形状を保っている場合、悪評はお書きにならないようお願いいたします。↵
お支払いはお客様の負担ですので、これ以上紛失なさらないようお願いいたします。↵
弊社にお支払いなさっても弊社はこれ以上お客様に商品をご提供できません。↵
部分返金に価する、日本までレンズを返品なさった際の梱包品リストを弊社まで送っていただく必要があると思われます。
修正後
私に送料を負担しろとおっしゃるのですね。
あれほど状態の悪いレンズを受け取った後で、$66も払って貴方へ返送したくありませんでした。
もしレンズが輸送途中で紛失したり、または貴方がレンズを手元に置いておくとしたら、私はレンズの元の価格と送料を失うことになるからです。
↵
レンズの状態が良好であれば、悪い評価は書きませんでした。レンズは貴方に支払った金額の価値はありませんでしたし、もうこれ以上お金を失いたくもありませんでした。貴方に支払った金額で売ることもできません。部分的な返金を受けるのも当然だと思います。もしくは、レンズを日本の貴方へ送り返すための発送伝票を私へ送っていただく必要があると思います。
これは、レンズの買い手からのメールですので、残念ながら内容がまったく異なっています。