翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/03 09:04:08

naokofunatsu
naokofunatsu 52 駆け出しですが頑張ります!
英語

You want me to pay for shipping on my end. After getting the lens in that bad shape that it was, I did not want to trust spending another $66.00 on shipping it back to you. If the lens gets lost or you decide to keep it, I am out the original price of the Minolta and the cost of shipping.
I would not have wrote a bad review if The Minolta Lens would have been in better shape. It was not worth the money you charge me and I did not want to lose anymore. I cannot even sell it for what you charged me. I feel I deserve a partial refund or you need to send me a slip to my house to send back the lens to you back in Japan.

日本語

弊社に支払いをご請求ください。
購入後にお客様の責任においてレンズの形状が崩れたのでしたら、$66.00の追加料金はお返しできません。
お客様がレンズを紛失なさる、もしくはスペアとして新しくレンズを購入なさる場合は、ミノルタでの原価ではなくご購入時と同じ価格でご提供いたします。
ミノルタレンズが良好な形状を保っている場合、悪評はお書きにならないようお願いいたします。
お支払いはお客様の負担ですので、これ以上紛失なさらないようお願いいたします。
弊社にお支払いなさっても弊社はこれ以上お客様に商品をご提供できません。
部分返金に価する、日本までレンズを返品なさった際の梱包品リストを弊社まで送っていただく必要があると思われます。

レビュー ( 1 )

shimauma 62 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
shimaumaはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2016/09/09 01:03:16

元の翻訳
弊社支払いご請求ください
購入後にお客様責任におレンズの形状が崩れしたら、$66.00の追加料金はお返しできません。
お客様がレンズ紛失なさるもしはスペアとして新しくレンズを購入場合は、ミノルタの原価ではなくご購入時と同じ価格でご提供いたします。
ミノルタレンズが良好な形状を保っている場合、悪評は書きにならないようお願いいします
支払お客様の負担すので、これ以上なさらなようお願いいたします
弊社支払いなさ弊社はこれ以上お客様に商品をご提供できません。
部分返金に価日本までレンズを返品なさっ梱包品リスト弊社まで送っていただく必要があると思われます。

修正後
送料負担しろとおっしゃるのですね
あれほど状態いレンズを受け取っで、$66も払って貴方へたくありませんでした
もしレンズが輸送途中で紛失したりまたは貴方がレンズを手元に置いておくとしたら、私はレンズの元の価格と送料失うことになるからです。

レンズの状態が良好であれば、悪は書きませんでした。レンズは貴方に支払った金額の価値ありませんしたしもうこれ以上お金を失いたくもありませんで貴方に支払った金額で売ることもできません。部分的な返金を受けるのも当然だと思いま。もしくは、レンズを日本の貴方へ送り発送伝票私へ送っていただく必要があると思ます。

これは、レンズの買い手からのメールですので、残念ながら内容がまったく異なっています。

コメントを追加