Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 当社が扱っているニードルのほとんどは、直近3~6ヶ月の間に製造されたものです。一方で製造中止となったものの、在庫を有するニードルも扱っています。これらは1...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1036文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

bluestoneno9による依頼 2016/09/01 20:14:53 閲覧 2671回
残り時間: 終了

1.Most of the needles that we carry have been made with the last 3 to 6 months. On the other hand, there are certainly needles that we carry that are no longer being made but we still have inventory, that are 10 years old and still have good quality Rubbers.

When we sell our rubber belts, we tell clients that the Rubber has an 8 to 10 year life expectancy. But depending on the climate where you store them, I’m sure many times if necessary, you can go past the 10 year mark without any problem.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/01 20:30:51に投稿されました
当社が扱っているニードルのほとんどは、直近3~6ヶ月の間に製造されたものです。一方で製造中止となったものの、在庫を有するニードルも扱っています。これらは10年経っていますが、ゴムの品質は未だ良好です。

ゴムベルトを販売する際、ゴムには8年~10年の寿命があることをお客様へ伝えています。しかし、保管場所の環境によっては、10年以上経過してしまっても何の問題ありません。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/01 20:21:42に投稿されました
1.私たちのニードルの在庫の大半は、過去3か月から6カ月以内に製造されたものです。一方、私たちのニードルの在庫の中には、もう製造されていませんが在庫として残っているものもあり、それらは10年は経過していますが、それでもダンパーゴムは良好な状態を保っています。

私たちがラバー・ベルトを販売するとき、ラバーの品質保持期限はおよそ8年から10年である、とお客様にはお話ししています。しかしラバー・ベルトを保管する場所の環境や気候によっては、10年を経過しても全く何の問題もないことがある、いや、必要ならば、全く問題のないことが多い、と申し添えさせて頂きます。
bluestoneno9さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

2.The Scotch Tape keeps the boxes from accidently opening up during shipping. It also helps to keep the edges of the label from lifting up.

If you want, we will pack the needle boxes without any labels or scotch tape. We will put all the labels in a separate bag, but it will be up to you to put the correct label on the correct box. Or we can put on the labels without the scotch tape. But we can’t be responsible if the labels lift up on the ends since they have not been taped down.

Let me know what you prefer when you place your order.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/01 20:37:02に投稿されました
セロテープは、輸送中に箱が誤って開いてしまうのを防いでいます。また、ラベルの端がまくれ上がるのも防いでいます。

ご希望であれば、ニードルの箱をラベルやテープ無しで梱包いたします。全てのラベルを別の袋に入れることもできますが、その場合は、ご自身で正しい箱に正しいラベルを入れていただくことになります。もしくは、テープ無しでラベルを貼ることもできます。その場合は、テープが無いためにラベルの端がめくれあがったとしても責任はとれませんのでご了承ください。

注文の際、貴方のご希望をお聞かせください。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/01 20:27:23に投稿されました
2. スコッチ・テープは、輸送中に箱が不意に開いたりしないようにするために貼ってあります。また、ラベルの端が剥がれて浮き上がるのを防ぐ狙いもあります。

もしご希望であれば、ニードルの箱にラベルもスコッチ・テープも貼らずに梱包することができます。ラベルは別途、袋に入れます。しかし、正しいラベルを適切にニードルの箱に貼付するかどうかはあなた次第になります。もしくは私たちのほうで、ラベルだけ貼ってスコッチ・テープは貼らないでおくこともできます。しかしその場合、テープで貼られていないラベルの端が浮き上がってしまっても、私たちは責任を負いかねます。

次回の注文時に、どのようにするのがご希望か、お知らせ下さいませ。
bluestoneno9さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

今回、依頼する翻訳は、私から先方へ提出した質問文に対する回答の一部になります。
以下、質問文の原文を参考までに記載します。

1.「在庫の保管期限」
カートリッジ・ニードルの性質上、新品未使用の状態でも、ダンパーゴムには経年劣化が予想されます。
私の手元に商品が届いた後、どのぐらいの期間で商品を売り切ることが理想でしょうか?

2.「ケースとラベル」
プラスチック・ケースには、商品名や型番等が印字されているラベルが貼ってあります。
その上から重ねるように、ケースを封印するセロテープが貼ってあります。
私の手元に商品が届いた時点で、一旦、ケースを開封をして、針先の確認を実施します。
上記を理由に、もし可能であれば、ケースの封印をしないまま発送してもらう、又は、新しいラベルを1枚ずつ予備として送っていただけないでしょうか?

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。