翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/09/01 20:21:42

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

1.Most of the needles that we carry have been made with the last 3 to 6 months. On the other hand, there are certainly needles that we carry that are no longer being made but we still have inventory, that are 10 years old and still have good quality Rubbers.

When we sell our rubber belts, we tell clients that the Rubber has an 8 to 10 year life expectancy. But depending on the climate where you store them, I’m sure many times if necessary, you can go past the 10 year mark without any problem.

日本語

1.私たちのニードルの在庫の大半は、過去3か月から6カ月以内に製造されたものです。一方、私たちのニードルの在庫の中には、もう製造されていませんが在庫として残っているものもあり、それらは10年は経過していますが、それでもダンパーゴムは良好な状態を保っています。

私たちがラバー・ベルトを販売するとき、ラバーの品質保持期限はおよそ8年から10年である、とお客様にはお話ししています。しかしラバー・ベルトを保管する場所の環境や気候によっては、10年を経過しても全く何の問題もないことがある、いや、必要ならば、全く問題のないことが多い、と申し添えさせて頂きます。

レビュー ( 1 )

shimauma 62 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
shimaumaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2016/09/10 20:43:23

大変綺麗に訳されていると思います。

コメントを追加
備考: 今回、依頼する翻訳は、私から先方へ提出した質問文に対する回答の一部になります。
以下、質問文の原文を参考までに記載します。

1.「在庫の保管期限」
カートリッジ・ニードルの性質上、新品未使用の状態でも、ダンパーゴムには経年劣化が予想されます。
私の手元に商品が届いた後、どのぐらいの期間で商品を売り切ることが理想でしょうか?

2.「ケースとラベル」
プラスチック・ケースには、商品名や型番等が印字されているラベルが貼ってあります。
その上から重ねるように、ケースを封印するセロテープが貼ってあります。
私の手元に商品が届いた時点で、一旦、ケースを開封をして、針先の確認を実施します。
上記を理由に、もし可能であれば、ケースの封印をしないまま発送してもらう、又は、新しいラベルを1枚ずつ予備として送っていただけないでしょうか?