Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[スペイン語から日本語への翻訳依頼] 製品が無事で着きました。 請求書のコピーをもらって欲しいです。 今回請求書(税込)を送ってください。 前回もう2回頼んだんですが、もらっていません。...

このスペイン語から日本語への翻訳依頼は 2025 さん tomohikos さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 484文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

aileによる依頼 2016/08/30 23:09:01 閲覧 3422回
残り時間: 終了

Ya llego el articulo, espero me envien copia de la factura.



Buenas tardes, espero puedan enviarme factura con IVA (impuestos) de este pedido.




No me facilitan una factura valida.- : -Her solicitado en dos ocasiones que me envien una factura valida incluyendo datos del vendedor y desglose reflejando impuestos (IVA), acorde a la legislación vigente en España. Y el documento que me envian no es valido. Espero puedan resolver el problema, ya que no es admitido en administación. Gracias.

2025
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/08/30 23:23:58に投稿されました
製品が無事で着きました。
請求書のコピーをもらって欲しいです。
今回請求書(税込)を送ってください。
前回もう2回頼んだんですが、もらっていません。妥当の請求書が必要です。現在のスペインの法制的な書類(御社の全ての情報と詳しくされた価格の説明)をお願いします。
宜しくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/2
tomohikos
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/08/30 23:25:01に投稿されました
商品が届きましたので請求書のコピーをお送りください。

こんばんは、注文の税金を含めた請求書をお送ってください。

有効なインボイスを頂いてないです。販売日、スペインの法に基づいた税金を含めた請求書を二回もお願いしています。行政上の問題があるので早く解決お願いしています。宜しくお願いします。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。