[Translation from Japanese to English ] I made shipment of the item today. The post office told me that they cannot ...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , kana0822 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by atori-entertainment at 30 Aug 2016 at 21:18 2282 views
Time left: Finished

今日、荷物を発送しました。
郵便局から、中に何が入っているのかを明記しないと「parts used」では商品が発送できないと言われました。
その為、内容品は「parts used(Guitar Knob pickup」と記載してます。
ご希望通りにできずに申し訳ないですが、ご了承ください。

送料を安くするのであれば、他にも配送方法はあります。
ただ、商品をお届けできるのが遅くなってしまいます。
それでもよければ料金を確認しましょうか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2016 at 21:25
I made shipment of the item today.
The post office told me that they cannot deliver the item only with the simple description such as "parts used" unless there is clear and detailed description about the contents of the package.
Therefore, "parts used(Guitar Knob pickup)" is used as the description of the contents.
I am sorry that I could not ship as you had requested, but I appreciate if you understand the circumstances.

If you insist on making the shipping fee as small as possible, they there are some other ways to deliver the item.
But, it would take longer for the item to be delivered to you.
If you still fine with the trade off, shall I review the shipping fee of such alternative ways?
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2016 at 21:24
I shipped the package today.
I was told that it couldn't be shipped as "parts used" unless it says what in the box.
For that, I write "parts used"(Guitar Knob pickup) I'm sorry for not being able to do it as you wished but thank you For your understanding.

If you make the shipping fee cheaper, there is another way to ship.
But it will take more time to deliver it.
If it is ok with you, I can check the shipping fee.
atori-entertainment likes this translation
atori-entertainment
atori-entertainment- almost 8 years ago
ありがとうございます!また機会があればよろしくお願いします。
kana0822
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2016 at 21:31
I sent the package today.
I was told at the post office that they cannot deliver with "parts used", unless what inside the package is not clearly written.
Therefore, I described the contents as "parts used(Guitar Knob pickup" .
I am sorry that I could not do as you suggested but I appreciate your understanding.

There are other ways to send packages to make postage cheaper.
However, it will take more time to deliver.
If it is alright with you, shall I check the postage?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime