Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ビンテージまたは中古品について。 下記をご理解いただけるバイヤー様のみご購入ください。 ボディには経年による錆、金属部分の光沢の欠け、ウェザーチェック...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん mayumits さん n_jovie5 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 652文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

yamamuroによる依頼 2016/08/28 14:17:50 閲覧 3427回
残り時間: 終了

About a vintage or used item.
Please buy it, only buyer that understanding below.
There are the rusts and lack of luster of metal department, weather check,
scratches, paint burnt, painting peel off, cracks and dents on body by aged degradation."
Please feel free to ask about the condition and details before purchase.

Free shipping!
We will ship by EMS(Insured, Trackable, Including handling cost.)
EMS (takes 4~7 days, includes with insurance & a tracking number).
EMS (Express Mail Service) is international mailing service by Japan Post Office.
We will ship your item within 3-5 business days, after your payment.
We can ship ONLY to your Paypal address.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/29 00:16:05に投稿されました
ビンテージまたは中古品について。
下記をご理解いただけるバイヤー様のみご購入ください。
ボディには経年による錆、金属部分の光沢の欠け、ウェザーチェック、傷、塗料焼け、塗料剥がれ、割れやへこみがございます。
コンディションや詳細についてはご購入前にお気軽にお問い合わせください。

送料無料!
EMS(補償付き、追跡あり、手数料込み)にて発送します。
EMS(4~7日で到着、保険あり、追跡番号あり)
EMS(エクスプレスメールサービス)は日本郵便による国際郵便です。
商品はお支払い確認後3~5日営業日以内に発送いたします。
発送はPayPalにご登録のご住所宛てのみとなります。
★★★★★ 5.0/1
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/08/28 15:14:13に投稿されました
ヴィンテージ品、中古品について
下記をご理解された方のみご購入ください。
商品本体に、時間の経過による、メタル部分のサビやくもり、変色、傷、塗装の劣化やはがれ、ヒビやへこみがあります。
ご購入前に、商品の状態や詳細についてご確認ください。

送料無料!
当社はEMS(保障、配送のトラッキングの費用込み)で発送いたします。
EMS(4日から7日で配送、保険とトラッキングナンバーが確認できます。)
EMS(速達サービス)は、日本の郵便局による国際配送サービスです。
当社はご入金いただきましたら、商品を3~5日営業日中に発送いたします。
Paypalにご登録されている住所にのみ配送いたします。
n_jovie5
評価 39
翻訳 / 日本語 却下
- 2016/08/28 14:46:06に投稿されました
型か使用された項目について。
それをのバイヤーだけ次その理解買いなさい。
錆つく金属部、天候の点検の光沢の欠乏あり、
傷、ペンキは老化させた低下によって燃え、皮をむく、ボディのひびそして凹み」塗る。
購入の前に条件および細部について尋ねること自由に感じなさい。

自由な船積み!
私達はEMS (取扱手数料を含んで被保険者、追跡可能。)によって出荷する
EMS (4~7日を取ったり、保険及び追跡番号と含んでいる)。
EMS (速達サービス)は日本郵便局によって国際的な郵送サービス行う。
私達はあなたの支払の後で3-5平日以内のあなたの項目を、出荷する。
私達はPaypalのあなたの住所にだけ出荷してもいい。
★☆☆☆☆ 1.0/1
yamamuro
yamamuro- 約8年前
これも翻訳が拙いです。再提出をお願いします。 yamamuro さんはこの翻訳を却下しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。