[英語から日本語への翻訳依頼] ビンテージまたは中古品について。 下記をご理解いただけるバイヤー様のみご購入ください。 ボディには経年による錆、金属部分の光沢の欠け、ウェザーチェック...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん mayumits さん n_jovie5 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 652文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

yamamuroによる依頼 2016/08/28 14:17:50 閲覧 3138回
残り時間: 終了

About a vintage or used item.
Please buy it, only buyer that understanding below.
There are the rusts and lack of luster of metal department, weather check,
scratches, paint burnt, painting peel off, cracks and dents on body by aged degradation."
Please feel free to ask about the condition and details before purchase.

Free shipping!
We will ship by EMS(Insured, Trackable, Including handling cost.)
EMS (takes 4~7 days, includes with insurance & a tracking number).
EMS (Express Mail Service) is international mailing service by Japan Post Office.
We will ship your item within 3-5 business days, after your payment.
We can ship ONLY to your Paypal address.

ビンテージまたは中古品について。
下記をご理解いただけるバイヤー様のみご購入ください。
ボディには経年による錆、金属部分の光沢の欠け、ウェザーチェック、傷、塗料焼け、塗料剥がれ、割れやへこみがございます。
コンディションや詳細についてはご購入前にお気軽にお問い合わせください。

送料無料!
EMS(補償付き、追跡あり、手数料込み)にて発送します。
EMS(4~7日で到着、保険あり、追跡番号あり)
EMS(エクスプレスメールサービス)は日本郵便による国際郵便です。
商品はお支払い確認後3~5日営業日以内に発送いたします。
発送はPayPalにご登録のご住所宛てのみとなります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。