Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry for my late reply. I got many inquiries and I removed listing once, bu...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , nieain ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by tokyocreators at 27 Aug 2016 at 17:45 1739 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。
多数の問い合わせがあり、一旦出品を取り消しておりましたが、
在庫の確保が出来ましたので改めてご連絡差し上げました。

インナーラベルの画像を添付致します。
また、私の出品のリミットがいっぱいになってしまったので再出品することができません。
添付のメールアドレスにメールを頂ければ、Paypalを通してお取り引きさせて頂きます。
その際には10%offの2400ドルでお譲り致します。

ご検討ください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2016 at 17:52
Sorry for my late reply.
I got many inquiries and I removed listing once, but I secured stock so I'm contacting you again.

Attached is the image of inner label.
Also, my limit for listing is full and I cannot list it again.
Please send me an email to the attached email address, so I can make deal through PayPal.
In that case, I can offer you 10% discount which is $2,400.

Thank you in advance for your kind consideration.
nieain
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2016 at 18:09
We are sorry for our late response.
Regarding the case, we received some inquiries and the display of the product had been canceled/deleted before.
Right now, we had found more stocks of the product, and thus we are contacting you now.

We attached the inner label ample picture with this mail.
Also, we have reached our limit to display the products, so we can't make the product to be in the display again.
If you would kindly mail us to the attached e-mail address, we would like to continue our deal by using PayPal, then we will sell the product to you with a 10% discounted price : 2400 USD.

Please give it some consideration.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime