Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] Ich habe beim Zollamt am Frankfurter Flughafen angerufen. Mir wurde gesagt da...

This requests contains 719 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , hitsuji2go ) and was completed in 6 hours 56 minutes .

Requested by setoyama at 26 Aug 2016 at 22:01 3372 views
Time left: Finished

Ich habe beim Zollamt am Frankfurter Flughafen angerufen. Mir wurde gesagt dass es durch Mangel an Personal, da zurzeit hier in Deutschland Urlaubszeit ist, zu großen Verzögerungen bei der Prüfung und den Versand von Bestellungen im Ausland, kommen kann. Sprich ich müsste noch eine Weile warten bis mich meine Bestellung erreicht.
Eine Erstattung ist nicht nötig, Schließlich ist es ja nicht ihre Schuld dass das Zollamt so lange auf sich warten lässt. Durch ihre schnelle Antwort haben sie mir bewiesen dass sie schnellst möglichst auf ihre Kunden reagieren.

Ich wäre ihnen Verbunden wenn sie sich über Japan Post mit der deutschen Post in Verbindung setzen würden. Bitte halten sie mich des weiteren auf dem laufenden.

shimauma
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2016 at 22:19
フランクフルト空港の税関に電話したところ、ドイツは現在ホリデーシーズンのため人員が不足しており、外国からの注文品の検査および出荷が大幅に遅れる可能性があるとのことでした。私の注文品が到着するまで、もうしばらく待たないといけないようです。
返金の必要はありません。税関に待たされているのは貴方の責任ではありませんので。貴方からすぐに回答を得られたことで、貴方の顧客対応がどれだけ早いかということが分かりました。

日本の郵便局を通じ、ドイツの郵便局と連絡を取っていただければ幸いです。今後も進捗状況をご連絡ください。

setoyama likes this translation
hitsuji2go
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2016 at 04:57
フランクフルトの税関に電話をしました。現在ドイツは休暇の時期で人員が不足しているために審査や外国での注文の発送に大変な遅れが出ていると言われました。ということで私に注文したものが届くまでしばらく待たなければならないでしょう。
キャンセルは必要ではありませんし、結局税関で長く待たされたのはあなたの責任ではありません。迅速な回答をいただき、可能な限り早く顧客に対応することを示してくださいました。

日本郵便を通してドイツ郵便に連絡をとっていただけるとありがたいです。これからどのように進んでいくかを連絡いただきたいと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime