Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] その際の要望があります 以下のページでmovieの評価と順位が表示されると良いです。また10 movieごとにAdsenseが表示できるようにして欲しいで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "テクノロジー" のトピックと関連があります。 ka28310 さん nyanpi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

monbranによる依頼 2016/08/23 15:21:41 閲覧 2308回
残り時間: 終了

その際の要望があります
以下のページでmovieの評価と順位が表示されると良いです。また10 movieごとにAdsenseが表示できるようにして欲しいです。(Adsenseの設置上限数が先日 撤廃されたので) また通常のページネーションも選べると良いです

movieを役者、演出、映像ごとに評価できたら最高です(総合評価は自動計算)

以下のページですがランダム表示ではなくVIDEOS、VIEWSなどで並び替えられた方が良いですね(最初は登録の新しい順)

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/23 15:30:14に投稿されました
I have some request in doing that.
I would like the rating and the score of the movies displayed in the following pages. Also, I would like Adsense to be displayed every ten movies. (As the upper limit of the number of placement of Adsense was removed the other day,) I appreciate if I can select standard pagination again.

It would be the best if the movies can be rated as for actor, rendering and image respectively. (Overall ratings are automatically calculated.)

Regarding following pages, it would be better if we can sort them by VIDEOS or VIEWS and display them, rather than display them randomly. (The default sequence is sorted by the registration time and date.)
monbranさんはこの翻訳を気に入りました
nyanpi
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/23 16:08:37に投稿されました
I have a request for when that happens.
I would like it if the movie ratings and rankings are displayed on the page below. Also, I want it so that AdSense can be displayed after every 10th movie. (Because the limit on the maximum number of AdSense ads that can be placed on the page was removed recently.) It would also be nice if you could choose the normal pagination.

It would be great if you could rate movies individually by actor, performance, effects quality, etc. (The total overall score would be calculated automatically.)

On the page below, it would be better if items were not displayed randomly and instead you could sort by videos, views, etc. (By default items would be sorted by latest added.)
monbranさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

不自然、唐突な文章ですみません。Webテクノロジー系の文章になります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。