Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ブン、アートイベント「デザインフェスタ」に出展します。 グループ組んで初めて参加します。(グループ名:○○) ブンのイラストとグッズを展示・販売します...

この日本語から英語への翻訳依頼は newlands さん mura さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 164文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

axis1996jpによる依頼 2011/09/12 13:13:02 閲覧 2187回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ブン、アートイベント「デザインフェスタ」に出展します。
グループ組んで初めて参加します。(グループ名:○○)
ブンのイラストとグッズを展示・販売します。
ご都合があえば是非ご来場ください。

出展日時:2011年11月12日(土)11:00〜19:00
場所:東京ビッグサイト
今後TwitterやFacebookで随時情報をお知らせします。

newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/12 13:52:16に投稿されました
Bunn, I'll make a presentation on "Design Festa".
This is my first time to participate in group(the group name is ○○).
I'll exhibit and sell Bunn's illustration and goods.
If it is convenient for you, please come and see.

Date of exhibition: November 12th, 2011, Saturday 11:00~19:00
Place: Tokyo Bigsight
Later, I'll inform on twitter and facebook as needed.
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
mura- 約13年前
すみません。newlandさんのところに行こうとしてOK(2) を間違えて押してしまいました。すぐその後(5)を押したのですが。すみません。
newlands
newlands- 約13年前
@mura 気にしないでください!muraさんの翻訳、私いつも楽しみにして拝見しています。すごくいい訳が多くて、勉強させてもらってます。これからもよろしくお願いいたします。
mura
mura- 約13年前
本当に申し訳ありませんでした。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/12 14:10:29に投稿されました
Bun will make a presentation at an art event,”Design Festa”.
This will be his first trial and he will form a group. (Group name: ○○)
Illustration and goods of Bun will be displayed and sold.
If you have time, please come to the Festa.

Date and hour: 11:00 – 19:00. Nov. 12 (Sat.), 2011.
Venue: Tokyo Big Site.

Subsequent information will be available via Twitter and Facebook

★★★★☆ 4.0/1
mura
mura- 約13年前
ありがとうございます。
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/09/12 13:20:38に投稿されました
We will be taking place on bun art event "Design festa".This is first time for us to participate and we will be joining as a group(Group name:OO) selling and exhibiting bun illustrations and various items.If you have time, please come and visit us.
Date of exhibition:12/Nov/2011(Sat) from 11:00-19:00
Location: Tokyo big site

We will keep updating you using twitter or facebook.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。