[Translation from English to Japanese ] Even with NDA’s in place sending the customer information about our suppliers...

This requests contains 488 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , lisa55 ) .

Requested by kenichi at 11 Sep 2011 at 21:59 1144 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Even with NDA’s in place sending the customer information about our suppliers is also normally not allowed. So even if our supplier completed the form we would be giving our customers our suppliers info. Since the form in question specifically requests information about the manufacturer and this is not an item we do any additional modification to (which is the case in parts like NBK7 optics, filters, etc) it is my understanding that we shouldn’t give this information to the customer.

lisa55
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 00:00
NDAの立場からサプライヤーの情報を顧客に提供することは原則として許可されていませんの。もしサプライヤが質問用紙を埋めたとしても、顧客に情報を渡すのは私達からになります。用紙の質問内容は特に製造元についての事柄で、この製品は私達のところで工程を加えておりませんので(例えば、NBK7Oオプティック、フィルターなどの件が当てはまります)、顧客にこの情報を提供すべきではないというのが私の見解です。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 02:48
当社の供給者に関する顧客情報に情報秘密保持契約をつけて送るこも通常は許可されません。ですから当社の供給者がフォームを満たしたとしても当社は当社の顧客へ当社の供給者情報を送るでしょう。問題のフォームは特に製造者の情報を要求しており、これは当社が追加で修正を行うアイテム(NBK7オプティック、フィルターなどのような部品のケース)ではないので、顧客へ情報が提供されてはならないと私は理解しています。
gloria
gloria- over 12 years ago
情報秘密保持契約→秘密保持契約 の間違いです。NDA=Non-Disclosure Agreementと解釈しましたが、違う言葉の略語だったらすみません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime