Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] フォワーダーはすでに利用できる状態なので、出荷は大丈夫ですよ。 オーダーして3週間待たされているので、非常に困っています。 船便の手続きをするまえに、...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん vytt さん sujiko さん setsuko-atarashi さん jsbx さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mono49による依頼 2016/08/18 08:16:05 閲覧 1590回
残り時間: 終了

フォワーダーはすでに利用できる状態なので、出荷は大丈夫ですよ。
オーダーして3週間待たされているので、非常に困っています。


船便の手続きをするまえに、以下の2点を教えて下さい。
何度も何度も聞いたのですが、返答がないのはなぜなのでしょうか。

バッグの値段は6ドル以下ではないと利益が出ません。値段はどうなりますか?
最初にBobbさんから頂いた見積もりでは、関税消費税と倉庫代とアマゾン手数料を除くとほとんど赤字のものばかりです。

Bobbさんの上司の方のお名前、連絡先を教えて下さい。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/18 08:29:16に投稿されました
A forwarder is already ready to go and so there is no problem with shipment.
We have been waiting for three weeks since our order was placed and we are really having a hard time.

Before processing a shipment by sea, please let me know the following two things.
I have already asked you many times before, but why can't I get your reply at all?

If the bag's price is not at less than $6, it will be impossible to make a profit. What would a sales price be?
According to Bobb's initial estimate, selling items after subtracting custom consumption tax, warehouse cost and Amazon handling fee would cause us to run in red.

Please give me the name and contact information of Bobb's supervisor.
vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/08/18 08:24:19に投稿されました
Since the forwarder can already be used, it will be OK to ship out the goods.
Since I've had to wait 3 weeks after ordering, I'm particularly troubled.

Before I do the process for surface mail, please tell me the following 2 points.
I've asked many, many times, so why has there been no reply?

If the bag is not under 6 dollars, there will be no profits. What will happen to the price?
In the quote that I received from Mr. Bobb at the beginning, it was only the one mostly in red letters that excluded tariffs, consumption tax and warehouse and Amazon handling fees.

Please tell me the name and contact address of Mr. Bobb's boss.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/18 08:23:16に投稿されました
As forward is in the condition where we can use, you can send it.
As I have been waiting for 3weeks, I am at a loss.

Please tell me the following 2 points before you arrange for making a reservation of shipment.
I have asked you repeatedly. I wonder why you have not replied me?

I can make a profit only when price of the bag is less than 6 dollars. What about the price?
By estimate Bobb sent to me at first, almost all are in deficit after deducting consumption tax, customs duties and fee of Amazon.

Would you tell me name and address I can contact of boss of Bobb?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/18 08:34:31に投稿されました
The forwarder is ready to use it, and so it is all right to be shipped it.
We are worrying as we had been waiting it for 3 weeks after we ordered it.
Please let me know the following 2 points before you proceed shipping it.
We inquired you many times, why do not you reply us?
We cannot have any profit unless the price of a bag is under $6. How will the price be?
According to the invoice we received from Mr. Bobb, most of them are products which give us in red after the customs consumption tax, the warehouse fee and Amazon charge.
Please let us know Mr.Bobb's superor authoritie's name.
jsbx
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/18 11:02:36に投稿されました
Shipment is no problem because a forwarder is ready to use.
I am at a loss because I have waited for three weeks since I ordered.

Could you let me know about the following two points before you arrange surface mail.
Even though I inquired many times, why haven't I received a reply yet?

Unless the price of bags is six dollars or less, there will be no profit.
How about the prices?
According to the first quotation from Bobb, most bags will show deficit after deduction of import consumption tax and Amazon commission export.

Could you give me the name and contact information of Bobb's boss, please?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。