Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 新規仕入先への質問 提案商品は全て有在庫ですか? 入金当日の発想は可能ですか? 運送会社はどこを利用していますか? 過去に2時間利用された携帯を販売された...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん jomjom さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 466文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

rockeyによる依頼 2016/08/16 20:44:56 閲覧 1533回
残り時間: 終了

新規仕入先への質問
提案商品は全て有在庫ですか?
入金当日の発想は可能ですか?
運送会社はどこを利用していますか?
過去に2時間利用された携帯を販売されたことがありました。
シールやフィルムが剥がされた開封済商品が含まれる可能性はありますか?
メーカーアンロックとディーラーアンロックを明確に区別していますか?
メーカー保証は日本でも有効ですか?
技研マークの有無はオーダー時に確認することは可能ですか?
初期不良や故障時にはどのようなサポートを受けることは可能ですか?

Questions to the new business partner
Do you have the proposed articles all in stock?
Is it possible for you to send the articles on the same day with our payment?
Which delivery company are you going to use?
We have once received a cell phone which had been used for two hours.
Can those items included which have been already opened and have no seal and film?
Do you tell the difference clear between manufacturer unlock and dealer unlock?
Is the manufacturer warranty valid also in Japan?
Is it possible to verify if the article has the quality assurance mark?
What kind of support can we receive when the item is in malfunction or broken from the moment of receipt?

プラグコードが異なる場合には無料でアダプターをつけてくれますか?
日本の顧客は外箱のダメージも気にします。状態の良い商品のみを販売してくれますか?
外箱が破れていた場合の対応は?
PayPalやクレジットカードなど先入金以外の支払い手段はありますか?
米国FBAへの商品の直送は可能ですか?インポーターは弊社、弊社のパーセルアカウントの利用は可能ですか?
携帯電話以外にはどのような商品の仕入れが可能ですか?
現在日本の何社と取引がありますか?
以下の商品の仕入れが可能ですが興味はありますか?

If the plug does not fit, could you give me an adopter without no extra charge?
Japanese customers also cares the packages. Could you sell only those with packages in good condition?
What do you do when the package is broken?
Are other payment system other than beforehand-money-sending available e.g. Paypal or Credit Card?
Is it possible for you to send the article directly to USA FBI? Is it possible to use parcel account of our company?
What kind of articles do you have other than cellphones?
How many Japanese companies do you have business with?
We can get those items listed below for you. Are you interested in?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。