[英語から日本語への翻訳依頼] 今日カメラを受け取りました!かっこいいし時間通りに届きました。10ドル返金してくれるというオファーは素敵な意思表示です。物事がどういう事だか分ってうれしい...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yt112358 さん mayumits さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hug2003jpによる依頼 2016/08/07 16:22:29 閲覧 2603回
残り時間: 終了

I received the camera today! Looks nice & received it in time. It is a nice gesture to offer me a $10.00 refund. I am very happy how things turned out so please keep the refund.
Thanks again, Mark

yt112358
評価 44
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/07 16:29:30に投稿されました
今日カメラを受け取りました!かっこいいし時間通りに届きました。10ドル返金してくれるというオファーは素敵な意思表示です。物事がどういう事だか分ってうれしいので、返金はけっこうです。ありがとう。マーク
hug2003jpさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hug2003jp
hug2003jp- 8年弱前
ありがとうございます!返金は不要ということでしょうか。
yt112358
yt112358- 8年弱前
一人目の翻訳者の方と逆の解釈になってしまいました。keep the moneyというと「お金は取っておいて」という意味になるのでkeep the refundは「返金は取っておいて」という意味と思われます。「事情が判明したのでうれしい」という前の文と合わせて読んでも、返金は不要という意図に見えます。
hug2003jp
hug2003jp- 8年弱前
詳しい説明たすかります。安心しました。ありがとうございます。
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/08/07 16:29:05に投稿されました
今日カメラを受け取りました。よさそうですし、予定通りに届きました。10ドルの返金の提示はありがたいです。そのような結果になりうれしいです、返金をよろしくお願いします。 マーク
★★★☆☆ 3.0/1
hug2003jp
hug2003jp- 8年弱前
ありがとうございます!返金を希望されているということでしょうか。
mayumits
mayumits- 8年弱前
失礼いたしました。 返金は結構です、という意味になります。すみませんでした。
hug2003jp
hug2003jp- 8年弱前
そうなんですね!ありがとうございます。

クライアント

備考

商品の到着が少し遅れてしまったので、前のメールで10ドルの返金を提案したところこのメールがきました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。