Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please do the skin painting and hair transplantation, so that the hair depict...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mayumits , scintillar , risa_t ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 Aug 2016 at 21:02 1313 views
Time left: Finished

su-linのペイントで描かれた髪が額から見えないように皮膚ペイントと植毛をお願いします。2つ質問があります。Lunaに合う丸いプレームの眼鏡はありますか?追加料金を支払いますので、もしあれば金額を教えてください。そして、友人のウィッグのAmeliaを植毛してもらう場合、日本までの送料込みでおいくらになりますか?頭部だけではなく身体全体を送ります。はっきりとした体重はわかりません。送料がもし追加で発生した場合、支払います。目安でOKですのでお見積もりをお願いします。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2016 at 21:23
Please do the skin painting and hair transplantation, so that the hair depicted in the su-lin event cannot be seen from the frame.
I have two questions. Do you have round-framed glasses which would suit Luna? I'll pay extra for them so if you have some, could you please tell me the price. And also if you're going to transplant Amelia's friend's wig, how much will the total cost of posting it to Japan be? You'll send not only the head but the whole body. I don't know the body weight exactly. If there'll be an additional postage charge for that, I'll pay it. A rough estimate is OK so please give me the estimated cost.
[deleted user] likes this translation
risa_t
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2016 at 21:11
I would like to get skin painting and hair implants so that the hair painted by su-lin becomes invisible from my forehead. Additionally, I have two questions. Firstly, do you also sell glasses with round frames which go well with Luna? I am willing to pay additional fees so please let me know the price if you have ones. Also, my friend is interested in Amelia hair implant and how much it will be to get it done including shipping cost to Japan? It will be not only on his/her head but on entire body. I do not know his/her exact weight. I will pay additional costs as necessary. Could you please send me a rough estimate? Thank you in advance.
[deleted user] likes this translation
risa_t
risa_t- over 8 years ago
his/herとなっている部分に関しましては、ご友人が男性の場合はhis、女性の場合はherとご記載ください。
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2016 at 21:16
Please paint the skin and put the hair implant not to see the painted hair on the forehead. I have two questions. Do you have a pair of glasses with a round flame that fits on Luna? I will pay the additional payment if necessary, please tell me the price if you have it. Also, if you put the hair implant for my friend's wig, Amelia, how much is it include the shipping charge to Japan? I send the whole body, not only the head. I am not sure the exact weight. If the additional cost is required, I will pay it. Please give me the estimate, if it is a rough price.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime