Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ①上の階ではピザが黒く斑点がついたオーブンから引き出される。1分以内に調理されマリナラのような伝統的なナポリスタイルやアポロのように地産の野菜やチーズを使...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん teddym さん ayakah さん nao_zhizi0202 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1101文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 25分 です。

howtravelによる依頼 2016/08/04 11:27:39 閲覧 2641回
残り時間: 終了

③Creative Twist on Traditional Indian Cuisine
①"Apollo is an independent, family owned, north London pizzeria. In May 2015 we opened our doors for the first time on Stoke Newington High Street. Blast-cooked pizzas in a traditional wood fired pizza oven imported from Napoli take centre stage. Our buzzing basement space has held many amazing parties, with negronis, spritz, southsides, americanos, prosecco and limoncello all served.
"French finesse meets British style in The Drawing Rooms - the luxurious heart of The Ampersand Hotel serving light bites and Afternoon Tea in Kensington.



teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/08/04 12:37:03に投稿されました
③伝統的なインド料理に独創性を付け足す
①「Apolloは家族経営の独立したロンドン北部にあるピザ屋です。2015年の5月に初めてStoke Newington High通りに店を開きました。すぐ調理されるピザがナポリから輸入した伝統的な薪の火をつかったピザ窯にはいっており中心にあります。我々のにぎやかな地下ではネグローニ、スプリッツ、サウスサイド、アメリカーノ、プロセッコそしてリモンチェッロが提供される素晴らしいパーティーが開かれています」
「フランス料理の技巧がブリティッシュスタイルとThe Drawing Roomsで融合します。Kensingtonにある豪華さの中心であるAmpersand Hotelが軽食とアフタヌーンティーを提供しています。
★★★★★ 5.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/08/04 11:39:07に投稿されました
3.  伝統的なインド料理に創作のヒントを
1. Apolloはロンドン北部にある確立された家族経営のピザレストランです。2015年5月Stoke Newington High Streetに開店しました。ナポリから輸入した炭火のピザ窯で作る素晴らしいピザが中央に並びます。地下スペースでは、 negronisやspritz、 southsides、americanos、prosecco、limoncelloを提供したたくさんの素晴らしいパーティーが開催されました。
「応接間で融合したフランスの良さと英国スタイル‐優雅なケンジントンの中心にあるAmbersand ホテルで軽食やアフタヌーンティーを。

①Upstairs, pizzas emerge from the oven speckled and charred. Cooked in less than a minute they can range from humble neapolitan classics such as a marinara or a margherita to Apollo creations using locally sourced vegetables and cheeses. We love Calabrian salami, prosciutto crudo, bresaola, rocket, san marzano tomatoes, zucchini, melanzane, white anchovies, baby capers, EV olive oil, olio piccante, guanciale (pork cheek), scamorza, St. Giles, stilton, chestnut mushrooms, fior di latte and basil - lots of it."

teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/08/04 12:18:33に投稿されました
①上の階ではピザが黒く斑点がついたオーブンから引き出される。1分以内に調理されマリナラのような伝統的なナポリスタイルやアポロのように地産の野菜やチーズを使う独創的なものを作る。私たちはカリビアンサラミ、プロシュート、ブレザオラ、ルッコラ、サンマルツァーノトマト、ズッキーニ、ナス、白アンチョビ、ベビーケッパーズ、エクストラバージンオリーブオイル、唐辛子、豚のほほ、スカモルツァ、セントジャイルズ、ブルーチーズ、マッシュルーム、モッツァレラとバジル、などたくさんを大好きです。
★★★★☆ 4.0/1
ayakah
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/08/04 13:52:20に投稿されました
2階では所々に焦げ目のついたピザがオーブンから現れる。(提供されるピザは)出される1分以内に作られたもので、マリナーラやマルゲリータといったシンプルな物から太陽の恵みのような手作り野菜ソースやチーズを使った物まで幅広くおいてある。私たちのおすすめは、カラブリアのサラミ、プロシュート、ブレサオラ、ルッコラ、サンマルツァーノトマト、ズッキーニ、ナス、白アンチョビ、ケイパー、エキストラバージンオリーブオイル、オーリオピッカンッテ、グアンチャーレ(豚のチーズ(豚トロの塩漬け))、スカモルツァ、セントジャイルズ、スティルトンチーズ、マッシュルーム、生クリームとバジルを沢山載せたものだ。”
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

備考

レストランの紹介ページを作成するための文章です。だ、である調で、また可能な限り第三者が紹介している風に翻訳下さい。直訳でなく、読みやすいように意訳して下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。