[日本語から英語への翻訳依頼] 【御社にご提供頂く項目】 ・方向性、その他判断事項の指示 ・説明文その他文章作成 ・アカウント情報 【コンサル期間】 半年間 【主な実績】 ・リスティ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん atsuko-s さん shino0530 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

takanori-suzukiによる依頼 2016/08/02 15:10:54 閲覧 813回
残り時間: 終了

【御社にご提供頂く項目】
・方向性、その他判断事項の指示
・説明文その他文章作成
・アカウント情報

【コンサル期間】
半年間

【主な実績】
・リスティング運用担当にて年間1億円程度の経費削減、効果は保持(株式会社TKP)
・amazon、楽天、企業HPの作成、運用経験(マルマン株式会社)
・現在はマレーシアで英語、日本語ネットショップ7店舗を構築、運用、管理しています。
他にネットショップ構築の講師として100名程度の受講生を担当しています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 15:19:43に投稿されました
[The topics which you are going to propose]
- The direction and other instruction on the judgement
- Creating explanatory sentences and other statements
- Account information

[The period of consultation]
A half year

[Major actual records]
- Cost reduction by approximately one hundred million yen per a year by listing operation. The effect has been kept retaining. (TKP Co., Ltd.)
- Creating company HP and operation for Amazon and Rakuten. (Maruman Co., Ltd.)
- Currently we have established and have been operating and managing 7 English and Japanese net shops in Malaysia.
Other than those, we are responsible for about 100 students of the net shop establishment training as its instructors.
takanori-suzukiさんはこの翻訳を気に入りました
takanori-suzuki
takanori-suzuki- 8年弱前
早急にご対応いただきましてありがとうございます!!
大変たすかりました^^
ka28310
ka28310- 8年弱前
こちらこそご利用いただきどうも有難うございます。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 15:20:18に投稿されました
(The item you provide)
-Indicte the direction and other judging items
-Make explanations and other documents
-Account information

(The period of concultation)
6 months

(The main performance)
-Reduced the cost around 100 million yen annually in the area of charge of operation listing, and kept the effects (TKP Co., Ltd.)
-Made the corporation home page of Amazon and Rakuten, and experienced the operation (Maruman Co., Ltd.)
-Currently construct, operate, and manage the internet shop of English and Japanease in Malaysia.

Additionally, I'm in charge of having around 100 attendances of the course as the lecturer of building internet shop.
takanori-suzukiさんはこの翻訳を気に入りました
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 15:22:22に投稿されました
【Things we ask you to prepare】
・Indication of the direction and other items to be judged
・Explanation and other documents
・Account information

【Period of consultation】
6 months

【My major history】
・In charge of the Listing management, I reduced cost for approximately 100 billion yen annually, and have sustain this achievement(TKP Corporation)
・Creation and management of HP for amazon, Rakuten, and other companies (Maruman Corporation)
・Currently, I create, control, and manage seven online shops of Japanese and English Language in Malaysia.
In addition, I have been in charge of approx. 100 students as a teacher of online shop creation.
takanori-suzukiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。