Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信遅れてごめんなさい 早急に欲しいので今日発送出来る会社を探していますが見つからなかった場合は御社にお願いします 基本的に国内正規店では在庫を持ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は teddym さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hirok2323による依頼 2016/08/01 13:58:41 閲覧 1488回
残り時間: 終了

返信遅れてごめんなさい
早急に欲しいので今日発送出来る会社を探していますが見つからなかった場合は御社にお願いします

基本的に国内正規店では在庫を持っていない上に先日の部品も2ヶ月との回答で御社から購入しました
急いでいる場合も正規店は社内法令遵守の関係で並行輸入は扱えません
潜在的な顧客は一定数いますし早く届くなら平行輸入で構わないと多数の人が思っています
決済、発送はOKなので一番のハードルは言語です
たとえばウエストマリンの場合HPは英語ですがメールは日本語対応して利益を上げています

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/01 14:03:57に投稿されました
Sorry for the late reply.
I need it as soon as possible so I am looking for the company which can send today, but if I cannot find it I will ask your company.

Basically domestic official retailers don't have stocks and your company told me it takes 2 months to get that parts so I bought it.
Even in hurry official retailer must follow the rule of terms service so I cannot do parallel import .
I have potential customers and many people think that parallel imports are ok if it arrives faster .
Payment and shipment are no problem, but biggest challenge is the language.
For instance in case of West Marine, HP is in English but they make profit by replying emails in Japanese.
hirok2323さんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/01 14:06:45に投稿されました
I am sorry for my late reply.
As I need the item as soon as possible, I am now finding the company who can make shipment today, but if I cannot find any, I would like you to send me the item.

As the retail shops in Japan basically do not have any stocks, and the estimated delivery date was two months ahead for the parts we discussed the other day, we purchased from you.
Even if we are in a hurry, retail shops cannot deal with parallel import due to the compliance to follow the legal rules.
As there is always a certain number of potential customers, many people think that it is fine about parallel import as far as the item is delivered in a short time.
The payment ans shipment is fine, so the biggest hurdle is the language.
For example, in case of West Marine, the HP is written in English, but they support Japanese e-mail so that they raise profit.
hirok2323さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/01 14:06:03に投稿されました
I am sorry to be late in replying you.
As I need it immediately, I am looking for a company that can send it today. If I don't find it, I will ask your company.

The regular store in Japan basically has no inventory and I heard that I have to wait for the parts we talked about for 2 months, Therefore, I purchased from your company.
I have a certain number of potential customer. Many people believe that if it arrives earlier, parallel import is all right. As we do not have a problem at settlement and sending, the biggest problem is language.
For example, in case of West Marine, homepage is listed in English but they use Japanese in email and they are increasing profit.
hirok2323さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。