Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 配送先の住所は間違っていません。郵便番号○○は新たに作成されたものです。しかしお店のシステムによっては、まだ配送先の郵便番号として登録できないこともあるよ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん matt-trns さん jerry_m さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yoshikichiによる依頼 2016/07/29 07:44:33 閲覧 2449回
残り時間: 終了

配送先の住所は間違っていません。郵便番号○○は新たに作成されたものです。しかしお店のシステムによっては、まだ配送先の郵便番号として登録できないこともあるようです。その場合は郵便番号△△を登録して発送していただけますでしょうか。商品が届くのを楽しみにしています。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 07:50:01に投稿されました
The address of the recipient is not wrong. The zip code ○○ has been newly made. But some of the stores stills fail to register it as a zip code for delivery depending on their system. In that case, would you dispatch the product for the code of △△? I am looking forward to receiving the product.
matt-trns
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 07:53:49に投稿されました
Shipping addresses are not wrong. ZIP code ○○ is the one newly created. However, it might be impossible to resister as the zip code of shipping address, depending on the system of shop. In that case, we need you to send it out to register the zip code △△. We look forward to the arrival of the products.
jerry_m
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 07:54:44に投稿されました
I do not have my address wrong. The postal code [Blank] is new. Perhaps the store's system cannot yet register the postal code. If that is the case, could you please use the postal code [Blank]? I look forward to receiving the shipment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。