Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] ②特に新品は手に入りにくいです。もちろんもう絶版になっています。今後も更に価値が上がっていくと思うので、できればあなたにそのまま持っていてもらいたいという...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 saciek さん junsui さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 17時間 59分 です。

ascbによる依頼 2016/07/28 23:28:03 閲覧 4026回
残り時間: 終了

②特に新品は手に入りにくいです。もちろんもう絶版になっています。今後も更に価値が上がっていくと思うので、できればあなたにそのまま持っていてもらいたいというのが私の願いです。

ですが、もし不要でしたら返品を受け付けます。申し訳ございませんが、送料はご負担下さい。追跡番号付きの配送で送ってもらい、こちらに届いたら商品代を返金いたします。

どちらにするかのご回答をお待ちしています。
あなたがもし英語ができるならば、英語で返信いただけると助かります。

あなたのご協力に心より感謝いたします。

saciek
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2016/07/29 16:42:53に投稿されました
② Specialmente è difficile trovare un nuovo prodotto e ovviamente sono fuori produzione. Credo che il prezzo di questo prodotto salga di più in futuro. Perciò spero che lei tenga questo prodotto con se.

Ma se per lei non serve questo prodotto, potrei accettare la resa del prodotto. In quel caso, il costo di spedizione sarà a suo carico. La spedizione deve essere effettuata con un numero di spedizione per rintracciarlo. Quando arriverà la merce, le rimborserò il prezzo del prodotto.

Rimango in attesa della sua risposta.
Se possibile mi potrebbe rispondere in Inglese?

La ringrazio di cuore in anticipo.
ascb
ascb- 8年以上前
ありがとうございました!
junsui
評価 61
ネイティブ
翻訳 / イタリア語
- 2016/07/29 17:27:13に投稿されました
Si tratta di un nuovo prodotto difficile da reperire e, naturalmente, ormai è fuori produzione. Certo che d'ora in avanti il suo valore aumenterà ancora di più, Le chiedo il favore di tenere Lei la merce.

Qualora non fosse possibile, accetterò il reso. Purtroppo in tal caso dovrà farsi carico delle spese di spedizione. Se me lo invierà con una spedizione munita di codice di tracciamento, una volta ricevuto il pacco procederò con il rimborso.

Attendo una risposta sulla sua decisione.
Se possibile, mi farebbe un piacere se rispondesse in inglese.

La ringrazio molto per la Sua cooperazione.
ascbさんはこの翻訳を気に入りました
ascb
ascb- 8年以上前
ありがとうございました!

クライアント

備考

購入した商品が思っていたものと違っていたという趣旨のメールが届き、それに対する返信です。 文が長く収まりきらなかったので2つあるうちの後半の文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。