Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] If you do not receive any message about the stock status from the manufacture...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , mayumits ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nishiyama75 at 28 Jul 2016 at 19:30 1659 views
Time left: Finished

今週中に、メーカーから在庫状況の連絡がなければ、このオーダーを一度、キャンセルして頂けませんでしょうか。
前回の商談で決定したサイズバランスで、オーダーしています。このサイズバランスで、オーダーできない場合はキャンセルして下さい。
商品が、来月入荷予定だと販売する期間が短くなります。オーダーした商品で、今月出荷可能な商品はありますでしょうか。
オーダーした商品の納期状況は、どんな感じでしょうか。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2016 at 19:36
If you do not receive any message about the stock status from the manufacturer by the end of this week, can you please cancel this order tentatively?
I have placed the order based on the size balance which we agreed to in the last business meeting. If I cannot make order based on the size balance, please cancel it.
If the item will arrive next month, that means we can sell the item in shorter period. Do you have any items which can be shipped by the end of this months among the items which I ordered?
Can you tell me the status of the estimated delivery date of the items which I placed the order for?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2016 at 19:37
If a manufacturer does not contact me regarding condition of inventory within this week, would you cancel this order?
I am ordering by size balance we decided in the last business meeting. If you cannot order by this size balance, please cancel it.
If the item is going to be received next month, period of sales will be short. Among the items I ordered, do you have the item you can send this week? What is the delivery condition of the item I ordered?
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 28 Jul 2016 at 19:40
Could you cancel my order if the maker did not inform me about the stock status in this week?
I ordered as the size of balance that had been decided in the previous business meeting. Please cancel the order if I cannot order as the above balance of size.
The period of sale becomes shorter if the items are arrived next month. Are there any ordered items that is delivered this month?
Could you tell me about the situation of delivery date for the ordered items?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime