[英語から日本語への翻訳依頼] 360Buyは、様々な基準において中国で2番目か3番目に大規模なeコマースサイトである。これは、アリババのTaobao.comや、より近い競争相手であり、...

この英語から日本語への翻訳依頼は newlands さん lyunuyayo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1875文字

naokeyによる依頼 2011/09/09 14:18:48 閲覧 1379回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Report: 360Buy Prepping $4-5 Billion US Listing, the World’s Biggest Web IPO

Chinese B2C e-commerce site 360Buy.com – also known as JingDong Mall – is reportedly prepping its papers for a US IPO submission next week. Reuters is saying tonight that 360Buy could raise $4 to 5 billion from an American stock market listing. That’d make it the biggest ever internet IPO.

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/09 20:10:36に投稿されました
報告:360Buyはアメリカ上場で40億~50億ドルを準備、世界最大のウェブIPO

中国のB2C電子商取引サイト360Buy.com 、別名JingDong Mallは、報告によれば来週、アメリカIPO提出に向けた書類を準備している。ロイターは、今夜、360Buyがアメリカの株式市場上場以来40億~50億ドルを集めたと伝えている。過去最大のインターネットIPOになるだろう。
newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/09 14:36:34に投稿されました
レポート 「世界最大のウェブIPO、360Buyは4~50億ドルを米国上場に備えている」

JingDongMallとしても知られている中国のB2C電子商取引サイトの360Buy.comが、来週の米国IPO申請のための書類を用意していると報じられた。ロイターは今夜、360Buyはアメリカ株式市場上場により4~50億ドルを調達可能だと報道した。これは今までで最大のインターネットIPOだ。
原文 / 英語 コピー

360Buy is, by varying measures, the second or third biggest e-commerce site in China. It’s behind Alibaba’s Taobao.com and closer rival Dangdang (NYSE:DANG), which secured its US IPO in December of last year. 360Buy has quickly expanded its product scope in the past year, rushing into the 3C sector so as to secure early growth and not lose ground to Dangdang.com.

Is 360Buy ready to take to the biggest stage? Dangdang’s CEO, Li Guo-qing, might not think so. Last month he suggested:

"360Buy is losing huge amounts of money on its sale of 3C. In terms of selling books, it is no match for Dangdang."

newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/09 14:52:29に投稿されました
360Buyは、様々な基準において中国で2番目か3番目に大規模なeコマースサイトである。これは、アリババのTaobao.comや、より近い競争相手であり、すでに昨年の12月に米国でのIPOを確保したDangdang(NYSE:DANG)の後塵を拝している。360Buyは過去一年以内にその製品のスコープを拡大し、初期の成長を確実にするために、Dangdang.comに押されないよう急速に3Cセクタの中に入り込んできている。

360Buyは最大のステージに来る準備ができているのだろうか?DangdangのCEO、Li Guo-qingはそうは思っていないようだ。先月彼はこう提言している。

「360Buyは3Cでの彼らの販売で莫大な金を失っている。本を売るという観点から、Dangdangには太刀打ちできない。」
★★★★☆ 4.0/1
原文 / 英語 コピー

But a lack of profitability matched with worrying losses hasn’t stopped several other US IPOs for Chinese tech firms. Perhaps more importantly, 360Buy has some solid backing from the likes of WalMart and a major Russian investment group. Back in May of this year, my Penn Olson colleague reported that 360Buy was effectively valued at $10 billion by the extent of its Russian VC backing. Reuters figures suggest an even higher ultimate valuation.

newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/09 15:05:36に投稿されました
しかし、損失を懸念する採算性の欠如はいくつかの他の中国のテクノロジー企業の米国上場を止めることがない。おそらくもっと重要なことに、360Buyはウォルマートのような、そして主要なロシアの投資グループからの強固な支援を受けていることだ。今年の5月、私のPenn Olsonの同僚は、360Buyは、そのロシアのべンチャーキャピタルの支援によって事実上100億ドルの価値があると報告している。ロイターの数字はより高い最終的な査定額を示している。
原文 / 英語 コピー

The first half of 2012 is, reportedly, the timeframe for this cross-Atlantic IPO adventure. That’s both wise and sadly inevitable – the second half of this year is not looking too good. Only one Chinese firm (Tudou) went to the US last month. None are yet slated for September; some have recently cancelled plans, such as Shanda.

What’s next? 360Buy is rumored to be picking underwriters next week. Then, some time later, we’ll all get to peer into its SEC filings.

newlands
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/09 15:14:21に投稿されました
2012年の上半期は、伝えられるところによると、大西洋を超えるIPOの冒険の時間枠になるということだ。これは賢明であり、また悲しいことに免れ得ないものである。今年の下半期は良すぎるようには見えない。ただひとつの中国企業(Tudou)が先月米国市場に上場したのみである。9月にはひとつの予定もない。Shandaのように、いくつかの企業は最近計画を断念した。

次は何か?360Buyは来週引受人を選ぶと噂されている。そして、ある程度時間が経ったのちに、我々は証券取引委員会のファイルをじっと目を凝らして見ることになるだろう。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/07/360buy-us-ipo/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。